论文部分内容阅读
方位隐喻(orientational metaphor)是以空间概念为始发域(sourcedomain)向其他认知域或目标域(targetdomain)进行映射(map)进而获得引申和抽象意义的认知过程。许多抽象概念的认知需借助于方位隐喻。在方位隐喻中,空间方位词体现不同的实践经验和文化经验,表达数量、感情、身体状态、社会地位和价值观念等抽象概念。由"上/下"("up/down")域产生的隐喻是应用最普遍的一种方位隐喻,它以"上/下"("up/down")的空间意义为核心拓展出一系列丰富的隐喻意义。本文将对英汉方位隐喻中的"上/下"源域进行初步探讨,分析其认知基础,并深入剖析英汉语中"上/下"方位隐喻差异的文化根源。在英汉语言表达中,方位概念"上"或"高"("up")隐含着相同的积极的态度,与好的事物联系在一起的;方位概念"下"和"低"("down")隐含着消极的态度,与不好的事物联系在一起的。其中,"好的为上,坏的为下"("Goodness is up;badness is down")是许多其他方位隐喻的上位隐喻。由于人类对物理空间的经验在本质上是相同的,英语和汉语中"上/下"("up/down")空间隐喻有很多相似之处。即方位概念"上"通常与积极的,好的事物联系在一起,而"下"往往与消极的,不好的事情相联系。具体地说,这些相同的方位隐喻中所表达的幸福、健康、生命、权利、高的地位、美德等均被认为是好的事物,是向"上"的;而悲伤、疾病、死亡、被控制、地位低下、不道德等被认为是不好的事情,是向"下"的。由于隐喻与文化有着十分密切的关系,不同民族认知世界的侧重点和文化价值取向上存在差异,中英"上/下"方位隐喻中被认为"上/高"或"下/低"的事物的喻体又不尽相同。英语中有特色的方位隐喻有:"Consciousness is up;unconsciousness is down","Future is up"和"Sense is up;sensibility is down."。而汉语中有特色的方位隐喻有:"过去和年长为高或上;将来和年幼为低或下","知识渊博为高或上","受尊重的事物和表示尊重为高或上"和"光明的前途和进步为高或上;暗淡的前途和落后为低或下"。英汉语方位隐喻的差异主要体现为两方面:首先,不同民族认知世界时的侧重点不同:英美民族比较注重外在姿势的转变,而汉民族更强调内在状态的变化;其次,中英民族在文化价值取向特别是时间价值取向方面存在差异:西方人持未来取向,而汉民族更倾向过去取向。