新世纪中国电影观众与电影文本叙事关系初探

来源 :中国电影博物馆2010学术年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhlxqfenglin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
好莱坞往往在拍片前对观众欲望有详尽的测试调研,但是国内对电影观众的调查模糊、随意而笼统,在观众取样、调查方式等方面均有待改进.20世纪中国电影在对潜在观众的预期下,形成了一些较为明显的新趋势:中国式大片目标受众国际化,演员选择国际化,影片以画面、动作优先;港片北上,合拍片"主旋律化";新生代观众的娱乐趣味,催生电影的狂欢化倾向;二线城市与农村观众,则喜欢古典的苦情与通俗的宣泄.
其他文献
火锅是中国最著名的食物之一。关于火锅的起源,有多种说法,传播最广泛的也是最古老的一种说法与成吉思汗有关。成吉思汗是蒙古帝国的创始人,他是一位伟大的军事领袖。他居住
5月5日,郭鸿蔚的新展“收集者”在前波画廊北京空间开幕。借此机会,《艺术界》同他一起回顾了他绘画语言的发展史。 On May 5, Guo Hongwei’s new exhibition “Collectors
2013年11月15日,吐鲁番地区举办第二轮修志工作培训班暨召开地区地方志工作表彰大会。地区人大工委副主任、地区地方志编纂委员会副主任耿俊出席开班仪式和表彰大会并讲话;地
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
由于译者对词组型组合术语的特点及其语境制约因素认知不足使得翻译过程中很容易出现翻译失误.笔者在查阅林学术语库及相关汉英林业词典时发现包含"绿化"一词的组合术语就存
人类文明的发展在于各文明之间的交流与互动,这包括从其他民族借用一些观念和语词.不同语言对外来语词的吸收主要发生在语言接触、文化接触的过程中.本文依据"后学"学者爱德
会议
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
英语名词government是一个比较常用的法学术语,通常可以译为"政府"或"政体"等汉语对应词.但是,在具体的法学文本翻译过程中,该术语汉译对应词的选择却并非那么简单和随意,需
会议
自20世纪60年代以来,构建术语数据库已经成为现代术语应用及研究领域的主流范式.我国的术语数据库构建及应用研究始于20世纪80年代初,但主要偏重于自然科学与技术领
会议
从语词的约定俗成性和语言使用的交际需求出发,媒体与网络参与新术语汉译,合理而必要.本文以politically correct这一术语的历时汉译过程为例,在回顾上世纪九十年代学术界、