从《现代汉语语法信息词典》的属性字段设置看汉蒙两种语言动词属性差异

来源 :全国第六届计算语言学联合学术会议 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hj12141
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉蒙两种语言属性研究在汉蒙机器翻译系统中起着非常重要的作用.而本系统所采用的汉语词分类和属性均取自于汉语语法信息词典.文章对汉蒙两种语言的动词语法属性进行比较,指出它们的差异所在,从而达到在蒙古语语法信息词典中的属性描述上起到借鉴作用的目的.选择动词是因为动词在蒙古语语法研究中一直是一个重要环节.
其他文献
不同语言的语义解释模型会是不同的.汉语动词“是”与英语to be相当,它们在句法功能上有很多相拟之处,但本质上有各自的语义解释模型.忽略这一点,“是”字句的逻辑语义表示就不正确,甚至刻划不出来.本文给出动词“是”的内涵逻辑语义解释,旨在完整、正确地解释“是”字句的逻辑语义.由此支持“中国文法没有系词”的说法.
本文通过一种规则匹配的方法,对真实语料中的动词语法搭配模板进行自动识别.该种方法在词界块边界预测信息的基础上,以最长名词短语的识别为切入点,通过规则匹配的方法,在大规模真实文本上完成了“动词+名词短语”“动词+动词短语”、“动词+名词短语+动词短语”、“动词+名词短语+动词短语”4类动词语法搭配模板的自动识别.初步实验结果显示这种方法对“动词+名词短语”模板的识别具有较好的效果,4类模板的总体识别
互联网上的各个信息源是相互独立的.如果一个系统能够把关于某个主题的来自各个信息源的信息集成到一个完全的信息源中,用户就能方便地获得这个主题他(她)所需的最想要的或者全部的信息.该系统中最重要的一个部分就是从网页中提取指定的信息.本文以网上书店为例详细介绍了web页面信息提取的实现.网页中一些信息可以采用基于正则表达式的规则提取,然而也有一类信息很难用规则提取,例如书名.对这些信息,我们采用了基于字
语义的表示与解释是自然语言理解研究中的一个核心问题,内涵逻辑和时态逻辑是目前广泛使用的形式化语义描述语言.本文借鉴Cresswell可能世界语义学的思想,扩展了基本时态逻辑系统,使之能够更有效地描述自然语言的语义.在此基础上,设计与实现了一个时态逻辑自动语义解释系统.
介绍了MTS2000英汉机器翻译系统中译文选择和转换生成的实现策略.基于句法结构的译文选择将句法上下文集合视为词包,统计集合中各词的词信息和词性信息作为上下文特征,以Bayes最小错误概率公式作为评价函数选择译文.基于规则的转换生成模块在句法分析中的基础上,利用词性、语义,甚至词特征进行源语言句法树向目标语句法树的转换.
本文在研究“事情”(affair)基本组成角色和因果关系的基础之上,提出将事情的发生可能性、发生、进展与结果状态概括为事态的概念并标记为state of affairs (4S体系的第四类符号),以它涵盖传统的情态(modality)与时态(tense)等概念.文中采取4S内涵表方法将事态表示为一系列的数字,在语言的可信赖翻译过程中,应用持有不变性,是一个需要认真分析和保持的不动点.
本文运用情景理论的相关公理和原则,采用形式化的方法,研究了情景对话内容中含指示代词的短评内容与其所指称的情景之间的锚定,从而解释指示代词短评.
本文主要介绍农作物信息库的建造,包括信息库的组织形式以及资料获取.并提出基于中文信息处理技术从中文文本中自动生成农作物模板的方法.
动词是句子的DNA,义素是动词的DNA.对这两类DNA的分析,应以动词本身的DNA分析为先导.它不仅涉及动词作为一种词类的内部结构,还涉及句法层面的方方面面,与超句统一体也有不可忽视的联系.本文依据俄语动词本身的义素特征,对动词的概念聚合类型和句法组合能力及其相互关系作了概括分析描述,提出“先聚合、后组合”的技术路线.作者认为,动词的语义聚合与语义组合分析是自然语言信息处理中最为关键的基础性工作,
本文探讨施受关系自动识别中的语义句法问题.从语义上看,主要是名词的生命度、动词论元的类;从句法上看,主要是句法位置、句法对举、句法搭配、施事和受事的位移以及施事和受事的隐含五个方面.文末有个余论.