中英繁简有别——翻译与跨文化

来源 :澳门理工学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fist001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化活动.本文通过考察中文、英文中词义的繁筒有别现象,说明加强中外文词汇不对等方面的研究无论对译者、学习者及教学者,或丰富中文本身都会有很大的贡献.
其他文献
轻声是普通话语音现象,能构成语流中的节奏和韵律.本文对用于口语测试的普通话朗读作品中轻声词进行频率效应研究,提出以下观点:轻声词频率反映了作品的性质;轻声词频率产生的最直接效应是其非别义功能,即构成语流中的节奏和韵律;轻声词频率反映了文体特征;不同类别的轻声词对作品表达有直接影响.
普通话水平测试是一种重要的语言测试,其测试的对象包括一个特殊的群体,盲人被测者.盲人普通话水平测试与普通测试有诸多不同,如试卷采用盲文等.这些不同之处影响到测试的信度与效度等.文章通过对盲人普通话测试现状的研究,采取测试实验数据分析的方法,分析了我国现行盲人普通话水平测试中影响信度及效度的因素,指出盲文试卷用于测试影响测试效度的弊端,同时提出了通过调整题型来解决这一问题的设想.
采用自编普通话水平测试员工作心理状况问卷对上海市108名普通话水平测试员进行调查,旨在探讨测试员工作心理与评分效率的影响因素及心理健康状况,为测试员工作心理调适提供依据.调查显示:环境条件是影响测试员工作心理的首要因素,其次是专家复审、组织管理及测试员自身状态等对工作心理有较大影响;专家复审是影响测试员评分效率的首要因素,其次是环境条件、测试员自身、测试题型等对评分效率有很大影响;女性测试员受组织
建设并管理好普通话水平测试员队伍是测试机构最基本也是最重要的工作之一.为了深入了解上海市语言文字水平测试中心十多年来建设并管理普通话水平测试员队伍的有关工作,本课题组通过问卷调查、实地调研,以期能够总结上海市语言文字水平测试中心的有关成功经验,分析当前存在的主要问题及其成因,并对如何加强测试员队伍管理工作提出四点对策建议.
针对传统普通话水平测试过程中遇到的诸多问题,开发了“国家普通话网络评测管理系统”.本文介绍了系统的设计方案、系统特点及应用现状.本系统的开发应用旨在实现一套可行而有效的信息化、网络化的新型普通话培训、测试管理系统,努力开创一种普通话培训测试的新模式.
测试录音档案是普通话水平测试档案的重要内容之一.如何科学、有效地对测试录音档案进行管理是测试管理人员需要思考的问题.本文试图借助内容管理的理论,分析PSC数字测试录音档案管理的采集、存储、使用(访问)方面出现的问题,对如何提高数字测试录音档案管理的质量与效率提出思考意见.
在香港普及普通话,今后的重点工作应该抓提高.港人通过有针对性训练的专业普通话培训课程,纠正语音语调,逐步能说“比较标准的普通话”,突破三级关口,朝二级迈进;社会媒体(尤其是电视台)以及特区政府也予以配合,营造较佳的听说普通话的语言环境.提升港人的普通话水平,应当是香港各个测试中心的任务之一,也是检定香港推普成效的一条重要指标.
本文介绍和简单评析英国威斯敏斯特大学EFL课程的特色,并由此探讨其对普通话培训课程的启示.
透过翻译而产生的外来新词,从产生词汇形态,到形成词义,乃至于扩展周边语意,且逐渐在译语文化中获得一席之地.此一过程,意味着译语文化对于外国文化或新生事物的吸收与接纳,也标注了外语信息在保有源语属性特征的同时,在译语系统中受到的选择及限制.本文将针对显现阶段性交化的外来新词,透过Pustejovsky(1995)的「衍生词汇理论」(Generative Lexicon Theory),分析不同词语形
文章分类的研究,在近来的翻译研究( translation studies)中,愈加受到重视.不论对于翻译之前的阅读分析,或者实际的翻译行动,文章类别给予阅读者以及翻译者一个大的方向,有助于正确的了解,以及适当的翻译.第二次世界大战以后,不论在语言学界,或者翻译学界,都对于文章分类有若干研究.本论文主要以翻译工作所需要的文章分类作为研究对象,重点放在分类的基础.在这方面,大约可以分为两大类:一类是