论文部分内容阅读
作为现代城市的“名片”.公示语对于促进人们交往和传播文化信息起到十分重要的作用。显然,从模因顺应的视角研究汉语公示语英译意义重大。首先,作者简述研究背景、研究问题、研究方法、研究意义和论文结构,接着阐述模因论和顺应论,综述国内外关于这两种理论的研究现状,并对公示语加以定义和分类。然后,作者结合大量实例,从模因顺应视角探讨汉语公示语的英译问题,主要从公示语受众所处的心理世界和社交世界两个方面进行探究,研究结果如下:(1)顺应受众心理世界主要是顺应受众的愿望、认知和情感因素,因此,公示语翻译可采用转换法,缩减法,直译和意译的翻译方法:(2)顺应受众的社交世界主要体现在文化顺应方面,故公示语翻译可采用归化、釋义和替代等策略或技巧。最后,根据顺应理论,本文提出若干打造强势公示语模因的方法,以改善汉语公示语的翻译质量。本文旨在拓宽公示语翻译研究,帮助译者改善汉语公示语英译质量。