论文部分内容阅读
安世高作为将佛经成规模翻译成汉语的第一人,他的译作不但开启了汉语通过翻译大规模接触外来语的历史,更对后出的译经产生了很大的影响。安世高译经为汉语带来了一大批新词,而它们在造词时如何适应汉语的语音系统和语法结构、在进入汉语后产生了怎样的变化,都是研究译经词汇时值得关注的问题。 本文对安世高可靠译经的词汇进行了初步的分析,共分四章:第一章“绪论”,交代了选题绿起、概念界定、研究对象、研究现状和研究方法;第二章“安世高译经新造词概貌”,将安世高译经新造词分为两大类进行讨论:外来词与新造本语词,其中外来词又分为音译词、半音半意词、意译词、仿译词,新造本语词又分为新造佛教词语和新造一般词语;第三章“新造词进入汉语词汇系统的不同阶段”,分析安世高译经新造词在汉语词汇系统中的接受度差异,主要分为以下几种情况:仅作为安世高个人言语、仅进入佛教文献、仅进入佛教语境、进入日常词汇、佛教意义取代承古词原义;第四章“译经新词在汉语中的接受结果”,分沿袭不变和发生变化两种情况,讨论译经新词在汉语词汇系统中的沿用情况,对于发生变化的,再讨论其词义和功能的演变情况;最后的“结语”部分,总结本文的讨论结果。 本文通过讨论安世高译经新词,对译经新见词的来源和性质进行了分析;并描写了这批新词进入汉语后的接受情况,包括在接受程度、接受时间上的差异,以及在词义和功能上的演变情况;与此同时,通过对安世高译经词语的考察,尝试为一批罕见疑难词作出了解释。