顺应论视角下儿童文学翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:foxylxq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所选文本为英国作家凯特嗓德斯的儿童文学作品《魔法巧克力店》。《魔法巧克力店》讲述了双胞胎兄妹奥兹和莉莉克服重重困难,与坏人作斗争,保护魔法巧克力神秘配方的故事。《魔法巧克力店》故事情节引人入胜,语言形象生动,主题积极乐观,曾获得多个文学奖项。本文通过对《魔法巧克力店》英译汉的翻译实践和分析,探讨顺应论在儿童文学翻译中的指导意义。本文节选了部分翻译实践中的例句,主要从语音层面、词汇层面、句法层面和语境层面探讨顺应论的具体应用。在顺应论的指导下,译者试图从儿童的思维和角度出发,译出满足儿童需要的译文。在语音层面,翻译时要顺应儿童读者在语音上的习惯和要求,多使用感叹词、拟声词和儿化词。这样既能够呈现原文的声音特性,又使得译文语言生动活泼,以此来满足儿童文学的音乐感和节奏感。在词汇层面,译者选取的词汇要与表达的形象息息相关,通过这个词能够让儿童读者对具体形象进行联想。翻译时要关注儿童读者的理解力,生动形象的叠词和恰如其分的程度副词更容易被儿童读者理解和接受。在句法层面,译者要充分考虑到儿童读者的特殊性。翻译时要尽量做到句式简短,多使用简单句和短句,必要时进行整合重组,从而使译文更加清新明快。对话众多是文本的一大特色。要达到语境层面的顺应,就需要注意不同人物间的对话,使译文达到最佳语境效果。总之,在翻译的过程中,译者要进行恰当的选择和顺应,从而使译文更加为儿童读者所喜爱。
其他文献
目的:研究健康受试者单剂量口服复方法莫替丁咀嚼片的人体药动学。方法:12名健康受试者分别单剂量口服复方法莫替丁咀嚼片,以氨甲苯酸为内标,采用液相色谱-质谱-质谱(LC-MS/MS)正离
'智慧教室'平台数字化教学资源在课堂教学的应用,是现代职业技术教育变革传统课堂教学的新要求、新趋势。本文对'智慧教室'平台数字化教学资源在课堂教学的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文学翻译是翻译史上最早、最重要的翻译活动(胡庚申,2004:23)。在文学翻译研究中翻译策略研究是历来的关注点。“翻译策略”由劳伦斯·韦努蒂明确定义并将其分为归化和异化两
这里是人类聪明才智和果断决心的纪念碑,也是我们所信奉的自我中心主义的见证…… “嘘!”当听到警报声响起时,导游GregoryBurkhart示意旅行团的队员安静下来。全体队员都将
儿童绘本自诞生以来,已有数百年的历史,但对它的研究却滞后很多。现在,儿童绘本研究已经成为一个跨学科的研究,涉及到了儿童文学、儿童绘画、儿童心理学、幼儿教育以及儿童文
分析了浙江省交通职业教育现状,总结了当前交通职业教育存在的主要问题,对下一步交通职业教育工作目标、工作重点提出了思考,并对发展交通职业教育提出了四项建议。