论文部分内容阅读
随着文化交流的快速发展,忠实地翻译文化负载词(词组)变得越来越重要,因为它能帮助英文读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展。在钱钟书的小说《围城》中出现了大量的文化负载词(词组),它们构成了《围城》的一大特色。这些文化负载词(词组)最直接地反映了中国文化的个性特征。但是,它们却给跨文化交流和汉英翻译造成了障碍。因此,探讨这些文化负载词(词组)及其翻译有着重要的现实意义。 本文从跨文化的角度出发,分析了语言、文化和翻译之间的关系,提出文化与语言密切相关,语言反映文化,又受到文化的制约,而翻译是跨文化交流的一种重要手段。世界各民族由于生活环境、宗教信仰、传统习俗、生活方式、价值观念和审美情趣存在差异,在漫长的历史发展过程中各自形成了区别于其他民族的文化个性。这些文化个性导致了文化负载词(词组)在概念意义和联想意义两个层面上的意义差异。本文同时认为,异化和归化是翻译文化负载词(词组)的两个重要方法。异化翻译能够很好地促进文化交流,而归化翻译也是翻译中必要的方法。两者表面上相互矛盾,实质上却相互补充、交叉渗透、密不可分。过分强调异化或者归化都是片面的和不科学的。此外,在选择异化或归化这两个翻译方法翻译文化负载词(词组)前必须综合考虑不同的翻译目的、文本类型和读者接受能力。只有这样,译者才能最有效地传达文化负载词(词组)中的文化信息。 基于上述理论,本文将《围城》中的文化负载词(词组)分为五