《围城》文化负载词(词组)及其翻译

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zqzhang_1011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着文化交流的快速发展,忠实地翻译文化负载词(词组)变得越来越重要,因为它能帮助英文读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展。在钱钟书的小说《围城》中出现了大量的文化负载词(词组),它们构成了《围城》的一大特色。这些文化负载词(词组)最直接地反映了中国文化的个性特征。但是,它们却给跨文化交流和汉英翻译造成了障碍。因此,探讨这些文化负载词(词组)及其翻译有着重要的现实意义。 本文从跨文化的角度出发,分析了语言、文化和翻译之间的关系,提出文化与语言密切相关,语言反映文化,又受到文化的制约,而翻译是跨文化交流的一种重要手段。世界各民族由于生活环境、宗教信仰、传统习俗、生活方式、价值观念和审美情趣存在差异,在漫长的历史发展过程中各自形成了区别于其他民族的文化个性。这些文化个性导致了文化负载词(词组)在概念意义和联想意义两个层面上的意义差异。本文同时认为,异化和归化是翻译文化负载词(词组)的两个重要方法。异化翻译能够很好地促进文化交流,而归化翻译也是翻译中必要的方法。两者表面上相互矛盾,实质上却相互补充、交叉渗透、密不可分。过分强调异化或者归化都是片面的和不科学的。此外,在选择异化或归化这两个翻译方法翻译文化负载词(词组)前必须综合考虑不同的翻译目的、文本类型和读者接受能力。只有这样,译者才能最有效地传达文化负载词(词组)中的文化信息。 基于上述理论,本文将《围城》中的文化负载词(词组)分为五
其他文献
由于潜艇探测设备所获得的目标方位和距离信息存在误差,造成目标初始位置在一定的区域内存在散布情况,分析了潜射导弹在攻击水面舰艇时目标的散布情况,给出了目标散布区域的
图书馆是精神产品的集散地,也是图书馆精神产品生产与消费的主要场所.要实现其社会效益和经济效益的有机统一,需要从理论上科学理解并正确把握精神产品社会效益和经济效益的
全球领先的产品生命周期管理(PLM)厂商PTC可以为客户提供单一、集成式的产品开发系统和平台,2007年PTC主打PDM产品windchill增长了21%,通过连续成功对MATHSOFT、NCG、LBS及CoCreat
采用机械混合方法制备超高分子量聚乙烯(UHMWPE)/高密度聚乙烯(HDPE)复合粉末,以改善UHMWPE的选择性激光烧结性能以及烧结件的性能。在选择性激光烧结的条件下,探究HDPE的含
江泽民主席的《“三个代表”重要思想》是中国共产党的指导思想之一,是在新的历史条件下对毛泽东思想、邓小平理论的继承和发展,其英译本对向国外宣传这一重要思想具有重大意
ZiLOG日前推出了eZ80Acclaim!系列的8位MCU新成员:针对互联网和局域网应用,并为网络通信而优化的增强型MCU--eZ80F91AzA50fLQFP)或eZ80F91NAA50(BGA)。这款eZ80Acclaim!系列的最新
《纽约时报》公司主席、《纽约时报》出版人阿瑟·苏兹伯格(ArthurSulzberger)曾平静地告诉人们:“如果你是一位已有150年历史(这可是目前许多网络公司平均寿命的75倍)的公司