论文部分内容阅读
五四运动以来,大量国外儿童文学作品通过各种译介进入我国,丰富了我国儿童文学读物,同时激发了我国本土儿童文学的创作。叶圣陶就是其中的优秀代表。叶圣陶童话风格多样,特色鲜明,开创了我国现实主义童话的先河。其作品内容深刻,教育和影响了几代人并持续影响着更多的人。而相比市场上热闹的国外译入童话,国内优秀童话的译出则显得异常冷清。因此,如何将具有本土特色的优秀童话作品进行英译输出已然成为一个值得研究的课题。本学位论文是一篇翻译实践报告。翻译内容主要是以《稻草人》为代表的几篇叶圣陶现实主义风格童话为主的作品。翻译实践报告以本人翻译叶圣陶童话的内容为基础,对本次翻译实践的完成情况做出具体阐述,且在分析过程中辅以实践翻译案例,并对此次翻译实践中所采取的各种翻译方法进行分析和讨论,最后对翻译实践进行总结并得出一些个人翻译的经验和不足。本报告的主要内容分为四部分:第一部分为叶圣陶童话项目描述,包括对叶圣陶童话翻译的背景介绍和对其童话翻译的目的和意义;第二部分对童话翻译过程进行研究,内容包括对所翻童话文本的选择,译前准备及对译文的反馈评价;第三部分是对叶圣陶童话翻译行为的研究,包括所借助的翻译目的论介绍和对本次童话翻译中所使用的翻译策略及翻译方法概述;第四部分则是报告的重点,即本次翻译实践案例研究,在这部分内容中,笔者详细列出了叶圣陶童话翻译中对充满童趣的词汇,句式及修辞的具体翻译分析及方法。