论文部分内容阅读
翻译是文化的翻译,更是文化差异的传递.该文从传播和交际的角度出发,把文化传递的翻译过程分为两个部分,即译者与原文作者之间的交际和译者与目的语读者之间的交际.并探讨了文化传递过程中译者表达的基本策略.全文共分三章.第一章主要从地理环境,生活方式,社会习俗,宗教信仰,哲学思想和历史背景等方面着手,叙述了文化差异在语言上的具体体现.第二章是该文的主要部分,比较了传播过程和翻译过程,得出翻译是翻译的传播.并指出译者对原文的正确理解和解读在文化传递的过程中至关重要;译者对意向读者的表达须考虑翻译的目的和意向读者的反应.第三章指出归化和异化始终是文化传递中的两个基本方向,而加注,释义,替代,模仿和淡化文化点则是主要的传递技巧.