【摘 要】
:
本翻译报告所选文本为美国法学家亨利·惠顿的《国际法原理》第三部分第二章和第四部分第一章的内容。该著作于1836年出版,主要讲述了西方国际法的框架体系、结构内容、概念术语及制度原则。现今最早的国内译本是由美国传教士丁韪良于清朝时期完成的。该著作虽然已经有了清朝的译本,但该译本并非全译本,加上其选用了文言文,因此以白话文翻译该著作具有重大的意义。笔者就节选材料进行了翻译,并做了此次报告。报告一共分为五
论文部分内容阅读
本翻译报告所选文本为美国法学家亨利·惠顿的《国际法原理》第三部分第二章和第四部分第一章的内容。该著作于1836年出版,主要讲述了西方国际法的框架体系、结构内容、概念术语及制度原则。现今最早的国内译本是由美国传教士丁韪良于清朝时期完成的。该著作虽然已经有了清朝的译本,但该译本并非全译本,加上其选用了文言文,因此以白话文翻译该著作具有重大的意义。笔者就节选材料进行了翻译,并做了此次报告。报告一共分为五个部分:引言、翻译过程、理论框架、案例分析、翻译报告总结。第一章介绍了项目以及报告的结构,第二章讲述了整个翻译过程,包括译前准备、译中规划及译后校对。第三章简略分析了李长栓的“理解、表达和变通”框架。第四章运用了李长栓的理论框架对翻译材料的词汇和句法进行了分析。词汇层面主要聚焦于法律术语、外来词、专有名词及名词化,讲述了法律用词的专业性及严谨性。句法层面则聚焦于时间状语从句、被动句及长难句,分析了如何处理法律文本中的特殊句式,从而准确地表达原文信息。第五章对此次翻译报告做了总结,包括此次翻译的感悟、不足及展望。本篇翻译材料属于法律文本,涉及较多的背景知识,翻译具有一定的难度。因此,加强自身法律知识的积累,夯实法律翻译基础对法律翻译具有重要的作用。在此次翻译报告中,笔者对国际法的翻译策略和方法进行了总结,一方面希望能为将来的翻译工作提供经验,另一方面也希望能为广大的法律研究者提供借鉴。
其他文献
自中国篮球协会在2017年宣布启动“小篮球计划”以来,小篮球运动在国内的发展势头愈发猛烈起来,以中国小篮球联赛为首的各式各样的小篮球比赛在社会环境中相继开展。由于小篮球比赛规则、比赛方式、比赛理念、比赛场地器械都与成人制篮球有了较大的不同,因此专业小篮球教练员的培养是十分关键的,要区别于以往的青少年篮球教练员,用全新理念、全新教法对适龄儿童进行科学递进式的教学活动。中国篮球协会青少年委员会成立暨青
在推进义务教育均衡发展的过程中,农村小规模学校的存在有其特有的价值。农村小规模学校不仅为农村地区的孩子提供了就近入学的场所,也保障了他们接受教育的权利和义务。近年来,在国家政策指导及地方政府、教育行政部门的支持与帮扶下,农村学校的办学条件虽然有所改善,但是农村小规模学校在发展过程中依然面临种种困境,根本无法与城区学校的发展相提并论。以教育公平的理念为出发点,基于城乡教育均衡发展的目标,探寻农村小规
阅读教学是小学语文教学的重要组成部分,其主要功能不仅是发展学生语言能力,增进学生智力和认知,而且更重要的是促进学生高阶思维发展,陶冶学生情操。然而当前小学语文阅读教学仍存在教学浅表化现象,导致语文阅读教学失去了其应有的价值。深度学习关注学生学习过程,重视学生阅读体验,强调学生思维品质提升,深度学习过程中学生学习不再是简单的接受学习,而注重发展高阶思维、学习兴趣、问题解决能力、沟通能力等。因此,深度
自1978年改革开放至今已有四十余年,这期间国家发生了翻天覆地的变化。随着我国经济的快速发展,人民生活水平的逐步提高,许多粗放型的经济发展模式也暴露了弊端,环境恶化就是其中显著的一项。而吉林省作为传统的农业大省,更是我国的重工业基地,近年来愈演愈烈的大气污染现象引起了民众的普遍关注。面对当下的严峻形势,2016年吉林省政府相继出台了《吉林省大气污染防治条例》等一系列相关政策措施,对本省的工业生产、
人类社会的发展与进步需要文化的多样性,文化体现一个国家最核心的综合软实力、体现一个民族的向心力与凝聚力,实现中华民族伟大复兴需要物质力量和精神力量的双重保障。中国是一个多民族国家,民族问题一直以来是社会关注的重大问题,保护文化多元性,传承与创新少数民族优秀传统文化,对于实现中华民族多元一体格局具有重要的现实意义。优秀传统文化是每一个民族的血脉,亦是一个民族区别于其他民族的独特标识,但随着现代社会的
自20世纪70年代以来,国家和市场以外的第三部门在世界范围发展迅速。在我国尤其是改革开放后,第三部门的发展如雨后春笋一般。第三部门已经成为我国社会生活中不可或缺的组织力量,发挥着政府、市场不可替代的作用。第三部门的发展并不是一项独立的工程,它需要政府的促进和支持,这就要求政府必须厘清与第三部门的关系,把握角色,转变职能,同时通过对第三部门进行资源、政策支持和法律监管,为第三部门发展建立良好的发展环
随着教育信息化进程的不断加深,信息技术与课程的整合成为教育改革的重点。混合学习结合了线上学习与线下学习的优势,线上学习突出了学生的主体地位,为学生提供丰富的网络学习资源和机动灵活的自主学习方式;线下学习则能充分发挥教师的主导作用,为学生提供及时的监督指导。越来越多的一线教师开始使用混合学习的方式开展教学,但在实际中却由于缺乏相应的混合学习支持服务而难以满足学生的混合学习需求,从而降低了混合学习的效
本次翻译材料选自美国著名国际法学家亨利·惠顿于1836年撰写的《国际法原理》(丁韪良译名:《万国公法》)中第四卷第一章以及第二章。本书是英语世界首部系统性的国际法著作,书中对于国际法的基本原则、各项制度及观念进行了释义和讲解。本次翻译实践所选取的内容主要是对战争中交战两国公民的各项权利如财产权等进行详细说明,字数约为一万。译者首先按照词、句、篇章三个层次对原文本进行语言特点分析,总结出法律词汇多具
亨利·惠顿的《国际法原理》(Elements of International Law)是一部西方国际法的权威著作,本汉译实践报告文本节选自该书第四卷第二章中的内容,节选部分的内容主要涉及当时各国海上船只、货物捕获及救回的相关法律规定。目前仅有美国传教士丁韪良(William M.P.Martin)翻译的古文译本,其内容删减较多,译文缺乏完整性。在本翻译项目中,笔者将该书的节选部分翻译成现代汉语,
队列舞作为一个团体类项目,竞技套路的创编是取得优异成绩的目标导向之一,也是体育的竞技性在体育舞蹈领域的具体体现之一,队列舞的比赛成绩是有许多个因素相互影响的,队列舞成套的创编就是其中一个重要因素,因此对队列舞成套的创编就成了一个非常有必要研究的问题,它可以提供相关的理论依据支撑和一定的指导意义。本文运用文献资料法、专家访谈法、对比分析法、录像分析法、数理统计法对2017和2018WDSF世界队列舞