【摘 要】
:
该报告基于作者在2016博物馆儿童教育研讨会的耳语实践经历。作为同声传译的一种口译形式,耳语传译几乎是原文的即时翻译,译员在翻译过程中通常会面临一些困难,比如原语信息
论文部分内容阅读
该报告基于作者在2016博物馆儿童教育研讨会的耳语实践经历。作为同声传译的一种口译形式,耳语传译几乎是原文的即时翻译,译员在翻译过程中通常会面临一些困难,比如原语信息冗余、未知术语、发言人演讲语速快等。同时因为耳语传译员在传译过程中坐在观众席,相比坐在同传箱中的同传译员,其工作环境较嘈杂,因此会受到一些干扰。笔者此次口译任务主要分为三大核心过程:(1)译前准备(2)现场口译(3)译后总结。译前准备包括收集相关背景信息、术语建立及译前练习,为顺利完成口译任务打下了坚实的基础。任务结束之后,作者对其口译录音音频进行了转写,反思了其在实践过程中遇到的困难并提出了应对技巧。作者希望该实践报告可以为以后的耳语译员提供一些参考。
其他文献
为了解上海崇明地区蔬菜安全卫生情况,于2017-2018年采集崇明地区4类蔬菜共113个样品,测定并分析蔬菜中重金属Pb、Cd含量和食源性致病微生物金黄色葡萄球菌(Staphylococcus a
本文选取了美国最高法院发布的一份判决书即《伯奇菲尔德诉北达科他州》(Birchfield V.North Dakota)作为本次翻译实践的对象。判决书为法律文本,法律文本翻译要把源文本中的
Objective:To study the effect of preventive multimodal analgesia (MMA) on maternal stress reaction as well as placental endoplasmic reticulum stress and cell ap
Objective:To detect serum interleukins IL-17 and IL-23 levels in patients with systemic lupus erythematosus (SLE) and discuss their correlation with the disease
<正> 每次学习马克思、恩格斯的著作和生平传记,留给我的一个最突出最强烈的印象和感受,就是那永不停息的无所畏惧的探索追求精神。他们的一生,从青年到老年,从十九世纪四十
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
中国历史上帝王托孤安排多以悲剧收场,主要有集权制下皇权相权失衡、托孤大臣争权夺利、缺乏安全保障机制、缺乏灵活高效处理与皇帝关系的手段以及托孤大臣与复杂政治环境不
微灌用新型沉沙池是一种新型泥沙处理设备,地表水资源经过它处理后可直接作为灌溉水源进入农田微灌系统。通过原型观测实验分析,对微灌用新型沉沙池的泥沙沿程分布情况和水流