论文部分内容阅读
“仿拟”这一辞格是在20世纪30年代由中国现代修辞学的奠基人陈望道先生在《修辞学发凡》中首次提出,并将其纳入“材料上的辞格”一类,在对仿拟辞格的介绍中凸显了它“仿”和“拟”的特点。仿拟辞格的仿拟方式多样,材料丰富,其中仿词,即是词汇层次上的仿拟,也是最能表现汉语特征的仿拟。由于仿词是基于既有词汇而创造的,本身携带了本民族的文化印记,它已然发展成为当下最为炙手可热的辞格之一,经常出现在文学作品、广告、影视作品,产品品牌以及人们的日常生活中,以其诙谐幽默,朗朗上口的魅力吸引着广大群众,同时也吸引着语言学界的关注。随着认知语言学的兴起,在语言学家中已然达成了这样一个共识,即语言是一种心理现象,它是人类认知能力的一部分,与人类的社会活动分不开,这与认知语言学的哲学基础——体验哲学是一脉相承的。同样强调心智的体验性的语言学家还有Fauconnier和Turner,他们在Lakoff和Johnson的概念隐喻理论的基础上创立了心理空间理论,心理空间是人们理解、想象、记忆的一个特定场景,在这个空间中人们不断地建立新的心理空间对所接收到的语言信息进行处理和整合,最终形成一个概念整合网络。与人类的心理活动一样,这是一个动态的、开放的过程,需要利用到社会活动和认知活动中的一切元素。首先,运用这个理论,并结合语境和空间中个元素之间的关联可以将仿词的形成机制有效地揭示出来,加深对仿词的认知分析与探索,一方面是对修辞学的一个深入研究,另一方面体现了心理空间理论对修辞格的阐释力。另外,修辞作为从口头语言上发展起来的语言形式,其内容是体验性的,具体性的,其形式是在利用字义之外,还利用字音、字形的。仿词本身由于是基于现有词汇而创造出来的,加之其仿造手法是可以通过多种渠道的,它将语辞运用的可能性扩展了。因此,对于这样一种富于创造性的修辞方法,加之它的口头性这一特点,对其的翻译一直以来都是一个难点。本文选取的语料是曹雪芹著的《红楼梦》以及霍克斯的译本,通过运用合成空间理论分析《红楼梦》中仿词的生成路径以及霍克斯译本中对仿词的翻译文本来探索仿词是否可以被翻译,及其多种翻译策略。