论文部分内容阅读
本报告尝试运用奈达的功能对等理论对Agreement for the Productionand Commissioning of Original Music的翻译过程进行思考以及总结。此协议的原文为商务合同类型的文本,具有商务文本的特征,并具有法律文本和科技文本的特点。原文内容表述具有很强的专业性、逻辑性、客观性。用词严谨、正式、句式复杂。本报告主要阐述奈达功能对等理论对商务合同类文本汉译的指导作用。奈达的功能对等理论提出词汇对等、句法对等、语篇对等和文体对等是动态对等的四个方面。本文首先对此类文本的文本类型进行了分析,其次阐述如何在词汇层面、句法层面、语篇层面运用不同的翻译策略和翻译方法完成功能对等。使译文在符合目的语使用习惯的基础上,能够准确的表达出原文的信息,使得译文读者对译文的理解与原文读者对原文的理解有相同的反应。此报告还从遣词、造句方面探讨了合同类文本在英汉语言转换过程中的差异。笔者试图运用直译、意译、增译、省译等翻译策略来传达原文信息,并以中国人熟悉的合同语言表述,使译文对于使用者来讲,具有可接受性。本翻译报告由五部分组成:第一部分对翻译项目进行了简单的介绍。第二部分阐述了翻译的准备工作。第三部分介绍了功能对等理论的主要内容,并且探讨了功能对等理论对翻译合同类型文本翻译的指导意义。第四部分从词汇、句式、篇章等方面举例说明。第五部分总结此次翻译实践笔者所获得的经验以及不足之处。