论文部分内容阅读
悬疑灵异小说是现代文学的新宠,内容具有很强的故事性,情节紧凑,悬念迭出,连环解谜,深受年轻读者喜爱。本篇报告基于对凯伦·怀特《莱戈尔街的女孩》这部小说第一至三章的汉译实践。凯伦·怀特,美国著名小说家,多部作品都曾登上《纽约时报》畅销书排行榜。《失落的家园》(Falling Home)连续22周蝉联畅销书排行榜前三名。所选文本讲述了一个悬疑灵异而又不失温情的故事,主要围绕外祖母留下的祖屋展开。古老的小镇,充满历史神秘感的房屋,为故事发展营造了紧张的气氛。家族女性世代受幽灵纠缠,命途多舛。作者用充满诱惑力的语言,将一系列灵异事件,与复杂的人际关系以及无私的母爱融合在一起,使读者在紧张的气氛中感受到浓浓温情。译者利用三个月时间完成初稿,经本人及导师修改后,正式定稿。译者以译者主体性为指导理论,针对具体问题采取不同策略。翻译过程中,译者遇到难题和挑战,如意义空白的处理、复杂句式的理解与翻译等等。通过查阅资料、分析语境以及请教导师,最终得以解决。这篇实践报告是对本次翻译实践所做的介绍、分析和总结。报告由五部分构成。引言主要介绍了本次翻译实践的动机、现实意义以及遇到的主要问题。第一章是对作者、作品的简介以及对翻译文本的分析。第二章是对翻译理论以及理论应用情况的介绍。第三章案例分析部分是本翻译实践报告的核心,从空白填补、插入语的翻译和描述性句子的翻译这三方面进行论述。其一,译者通过分析全文以及上下文语境,对空白意义进行合理填补,保证行文流畅;其二,针对插入语,译者采取顺序翻译、调整语序、综合语句、补充说明四种翻译策略;其三,描写性句子在文中起到丰富语言表达,烘托环境氛围、反映人物内心活动的作用。译者针对具体情况,采取灵活的翻译策略。第四章是对本次翻译过程中的问题以及收获的总结。通过本次翻译实践,译者对文学翻译有了进一步的理解和认识,提高了个人的翻译技能,也希望为其他译者提供借鉴和参考。