论文部分内容阅读
在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的翻译现象,倍受译介的争论和关注。林译《迦茵小传》诞生于新旧交替时代,富含杂糅现象,深深地刻上了时代和社会环境的烙印,在当时的中国引起了极大的反响。本文试图分析翻译中的杂糅现象,描述和解读了文化转向中的非语言因素。本文不是用传统的语言学分析方法,而是采用操控论的研究框架,并且借用了多元系统理论和描述翻译学的研究方法,从文化的角度解读翻译。本文从操控论的角度分析林纾的译本《迦茵小传》,重点分析了意识形态和诗学的操控。对翻译中社会文化因素的分析说明林纾译本中的杂糅现象是因为译者的受主流意识形态和诗学环境的操控,译本的目的是警醒民众、引介外国文化。在分析意识形态的杂糅现象中,本文从政治意识形态和文化意识形态的社会环境和个人因素两方面进行分析,重点从林纾的道德观、礼仪观和宗教观等方面阐述了意识形态对译本的操控。在分析诗学的杂糅现象中,主要从语言层面、叙述方法、描写和比喻的运用等方面分析,引用大量的译文例证来体现非语言因素在此书翻译过程中的操控作用。本文在结尾部分探讨了翻译中杂糅现象的作用。