论文部分内容阅读
在信息科技飞速发展的今天,机器翻译已成为节省人力成本,提高翻译速度的有效手段,但机器翻译的质量往往并不能让人满意,提高机器翻译的质量是我们一直肩负的任务。本文通过莫斯科语义学派理论在机器翻译中的应用,来讨论如何改进俄汉机器翻译设计问题。本研究第一部分为绪论部分。主要介绍了课题的研究背景,研究目的和意义;第二部分介绍了机器翻译概况,详细介绍俄汉机器翻译产生的历史和发展现状;第三部分是俄汉机器翻译测试部分,本部分从俄罗斯国家语料库中选取500个例句作素材,总结出有代表性的27种含前置词C的句子的语义类型。在对这些句子语义分类的基础上,利用谷歌和木头鱼在线翻译软件进行测试,并对测试结果分类总结;第四部分为俄汉机器翻译方案初探,‘本部分主要介绍了莫斯科语义学派的理论基础和框架,并用相关理论分析第三部分出现的问题,该理论的成功之处可提示我们,怎样更有效的设计和使用机器翻译软件。本文将莫斯科语义学派的“意思(?)文本”理论思想引入到俄汉机器翻译研究中,并对俄汉机器翻译软件改进提出了自己的建议,对俄汉机器翻译以及语言学理论研究具有一定的实践价值。