论文部分内容阅读
鲁迅的翻译主张在我国翻译研究中占重要的地位,他对翻译的独特理解和超前的认识是中国近代译学史上最可宝贵的财富。特别是目前对翻译新视角的研究,把翻译与文化、历史、政治、社会等因素紧密联系起来,也使得更多的学者放眼于我国译学史中的丰富资源,期待对翻译学的建设提供理论依据。于是鲁迅作为中国首先提出“归化”、“保留洋气”的翻译家,加上他所处年代在政治上和文学上都具有的特殊性和重要性,结合近年来西方翻译从后殖民视角对“归化”、“异化”翻译以及“文化霸权”学说的论述,在这一时期对鲁迅的翻译主张的解读自然有着重大的意义。 对鲁迅翻译主张的研究并非新课题,且对鲁迅翻译思想的认识也渐趋一致,因此对鲁迅翻译思想的研究既有挑战性,又有它不可估量的意义。本研究旨在从鲁迅在翻译策略上的转型入手,利用后殖民视角中的“归化”、“异化”、“翻译政治”的概念,借助Even-Zohar的多元系统论理论以及后殖民翻译理论,探讨鲁迅从归化到异化的转型,揭示意识形态对翻译策略的影响以及翻译的政治对翻译文本的控制。本文着重探讨了以下几方面的问题: 一、结合翻译政治的视角来阐述鲁迅的翻译思想,克服以往对鲁迅翻译的研究局限于“直译”与“意译”的翻译技巧的争论。把对“什么是好的翻译”的论述从无结果的技巧之争转向对控制翻译实践的理论的建构,建设正确的翻译批评模式、态度和认识。 二、为对鲁迅翻译思想的讨论提供更大的篇幅和时间,克服小论文对此讨论的限制。对鲁迅翻译思想的讨论有很多,但大多数是另一个课题中的一部分内容。即使是有专门对鲁迅翻译的讨论,也碍于篇幅问题,在某种程度上限制了读者的理解。 三、鲁迅的翻译已被公认为“直译”的代表,或在中国首先体现“异化”的概念。很少人注意到鲁迅早期的翻译实践。事实上,鲁迅早期的翻译是典型的归化翻译例子,只不过他的归化翻译只占他的翻译生涯的一小段时间,归化译作数目不多,加上他本人对自己早期翻译的否认,使后人对其归化翻译持忽略不计的态度。然而,所有的变化后面都会隐含着某种意义,持发展的眼光看待鲁迅的翻译思想能更大程度上帮助了解他后来的选择,也更能摸清影响翻From Domestieation to Foreignization 译策略的非文学因素。四、鲁迅从归化向异化的转型是时代的产物,这种个体的偶然性实际上是多元系 统中发展的必然趋向。正如鲁迅所说的那样,所不同的仅是文学家对政治气 候的敏感程度而已。可见,翻译的政治影响着翻译的运作,因此,翻译批评 应该基于对翻译政治的正确了解才能洞察翻译的真实面目。 综上所述,本文对鲁迅翻译的研究企图从一个新的角度来探讨鲁迅的翻译思想,为对翻译与文化、社会的复杂关系的讨论做新的补充。