余光中诗歌翻译艺术研究——中西融合

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyanruru
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文坛精英,杰出学者——余光中学贯中西,融会古今,在许多学术领域都取得了令人瞩目的成就。余光中不仅是中国当代杰出的诗人,也是优秀的翻译家。在长期的诗歌翻译中,余光中形成了自己的诗歌翻译思想,并且翻译了许多优秀的诗歌作品。其诗歌翻译艺术值得我们深入研究。   本论文试图对余光中文学翻译思想的核心内容和诗歌创作的主要方式进行剖析,在此基础上探索出余光中诗歌翻译艺术核心精神的形成和内涵。以此核心精神为指导,分析了余光中在诗歌节奏、语法、修辞翻译方面的见解及译诗实例,意在彰显其诗歌翻译艺术的核心精神,深化我们对其诗歌翻译艺术核心精神的理解。   本文除了前言和结论之外,共分为五章:   第一章介绍了余光中的生平,旅历,以及其在文学界和翻译界的地位和影响。   第二章在剖析余光中文学翻译思想的核心内容和诗歌创作的主要方式基础上,探索出余光中诗歌翻译艺术核心精神的形成和内涵。   第三章以其诗歌翻译艺术的核心精神为指导,深入分析了余光中在诗歌节奏翻译方面的见解:即恒奏是中国诗的主要特征,变奏是英诗的主要特征。为了达到更好的节奏效果,余光中针对不同的英诗将其译成恒奏诗与变奏诗,彰显了其诗歌翻译艺术的核心精神。   第四章以其诗歌翻译艺术的核心精神为指导,深入分析了余光中在诗歌语法翻译方面的见解:即中英语法有着不同的特征。为了使译诗既符合中文语法常态,又反映英诗句法特征,余光中在诗歌翻译中融合了中英语法,彰显了其诗歌翻译艺术的核心精神。   第五章以其诗歌翻译艺术的核心精神为指导,深入分析了余光中在诗歌修辞翻译方面的见解:即中英修辞均有自己的优势和劣势。为了使译诗达到更好的修辞效果,余光中在译诗中积极发挥了汉诗修辞优势,转化其劣势,彰显了其诗歌翻译艺术的核心精神。  
其他文献
旅游语篇是现代旅游业盛行之下而产生的独特的语篇类型,其研究具有非常积极的现实意义。报刊杂志网络等大众媒体上的旅游推介语篇是其中一种影响较大的语篇。旅游推介语篇具有