在字幕翻译中改写:赞助人和技术的双重作用

被引量 : 0次 | 上传用户:big_moth123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对(多)媒体翻译的研究目前在国内相对来说还是一个新兴的领域。本文是对该领域研究的一次探索,主要着眼于其中的一个重要类别:电影翻译。电影的翻译目前主要有两种方式:配音和字幕。本文关注的是后一种,即字幕翻译。 国内对于电影字幕翻译的研究并不容乐观,相关的论述为数不多,而且大都是从字幕翻译的技术层面出发。本文尝试采用一个新的视角进行观察,即英汉字幕翻译中对原英语电影的改写。 改写理论是由比利时学者列费维尔提出的。他认为文学系统的演进受到来自系统内和系统外的因素的影响,由于这些因素的存在,文学的改写成为一种普遍现象,而翻译正是改写文学作品的一种重要形式。用这种观点来看英汉电影翻译,我们会发现很多电影的字幕翻译过程实际上也是对原来电影的一种改写。这种改写的原因既有文化层面上的,也有字幕翻译技术层面上的,造成的结果也各有不同。因此,本文将字幕翻译看成因文化和技术的双重作用而对电影进行的改写,并由此提出两种改写的区分,即文化改写与技术改写。文章的分析部分主要围绕这两方面的改写而进行。用作例示的是两部美国电影,《训练日》和《忠奸人》。 在文化改写方面,本文主要侧重分析国内对进口电影和音像制品的审查制度对电影字幕翻译造成的影响。电影审查制度的影响来自文学系统之外,属于列费维尔所提出的翻译中的“赞助人”因素。电影审查制度的内容和标准又能反映出一定时期内主导意识形态的某些方面。这些因素造成的结果就是一些英语电影,尤其是一些限制级的电影被纯净化。 在技术改写方面,分析主要从字幕翻译本身的技术特征出发,寻找其对翻译过程和结果的影响。对于字幕翻译的技术特征,本文着重观察两个方面,一是字幕翻译中涉及到的文本模式的转换,即从电影中人物口头上的英语转化为观众所看到的汉语文本,以及这种转换所造成的语域改变;二是字幕翻译的一些技术限制,如字幕出现的时间和字数限制等。第一个方面造成的一个明显结果就是将原电影中可能有的不规范口语转化为规范的汉语书面语,第二个方面造成的结果就是将原电影对白大大简单化。 经过文化和技术两个角度的分析,本文得到一些初步的结论,即在当今英汉字幕翻译过程中,存在着将原英语电影改写的现象。而这种改写至少有三个明显的趋势,即将原电影纯净化、规范化和简单化。
其他文献
氮气压缩机是一种重要的工业设备,其一方面向生产加工系统提供充足氮气,另一方面可作为置换系统,对系统内部的堆积物和杂质进行清吹。在实际应用中,氮气压缩机的运行环境复杂,故障
结合济钢能源动力厂氮气压缩机日常维护检修中实际经验,归纳了气阀的异常音响、气缸内的异常音响、曲轴箱异常音响、润滑油压突然降低等10种常见故障,分析了故障原因并提出了
空间光学遥感器是实现空间对地观察的重要手段之一,受到世界各国的普遍高度重视。通过空间对地观察光学仪器,航天员对感兴趣的地面目标进行搜索、观察和监视,可连续获得许多有重
本文借用《格萨尔》学前辈和自己的田野作业资料,通过借鉴民俗学中的口承故事学和口头诗学理论,以《格萨尔》史诗说唱艺人——仲肯为基础,对其中的特别优秀者,能说唱十几部甚至几
摘要:土木工程结构在使用过程中,在环境中各种载荷的作用下,会发生不同程度的损伤,从而埋下隐患,造成事故。因此,对结构的损伤进行安全评估显得尤为重要。通过结构的动态特定
显动宙(也译为显生宙)创新大爆发导致了动物门类的幕式出现,并非"瞬间"或"同时发生"。狭义寒武纪大爆发代表三胚层动物的首次大辐射,包括2大幕(不宜定义为"序幕"和"主幕"):第一幕为"小壳幕",
摘要:随着各城市道路供给和交通需求的矛盾日益突出,传统的交通管理手段和方法已经难以解决,只有采用信息技术手段,才能实现城市道路交通管理的智能化和信息化。然而,要提供高
与本课题相关的研究,国内外学者已发表多篇论著。笔者认为以往的研究状况存在两大不足:第一,从史学角度研究得很多,而从法学角度研究得很少;第二,对禁榷制度运作本身的研究不多,即实
飞行仿真转台是飞行器半实物仿真不可缺少的关键部件之一,其品质的优劣直接关系到仿真试验的可靠性和置信度,是保证飞行器精度和性能的基础,在航空航天工业和国防建设中具有重要
Web应用是Internet上一种最重要、最广泛的应用形式,现在越来越多的应用采用基于Web服务器的B/S计算模式。随着应用复杂性和使用者的增加,Web服务器的系统容量正面临着巨大的挑