基于语料库的《阿Q正传》英译本译者风格研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ferer1019
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统西方翻译理论对风格的研究主要是关注于对源语文本风格的再现,而译者风格却极少受到关注。然而,随着描述翻译理论的发展和语料库语言学的兴起,学者们着手把研究对象转向到对译者风格的研究上。基于语料库的译者风格研究是运用语料库的研究方法,根据大量客观及有说服力的数据,对译者所偏爱的语言表达习惯进行统计分析,从而发现译者独特的翻译风格。  本文以鲁迅先生的著作《阿Q正传》杨宪益夫妇及威廉·莱尔译本为研究对象,运用语料库语言学的研究方法,从词汇、句法及语篇层面探究两位译者所特有的风格并分析其呈现不同风格的原因。在词汇层面,杨氏译本用词丰富多样,阅读难度偏高,而莱尔译本用词简单明晰,易于读者接受。在句法层面,杨氏译本句长较短但复杂句较多,莱尔译本句长较长但结构简单,更符合西方读者的阅读习惯。在语篇层面,杨氏译本连接词运用较少,倾向于语言的内在逻辑关系,使句子之间或段落之间的衔接较隐蔽,比较之下,莱尔译本衔接手段运用较多,从而使语篇清晰明了。在探究形成译者风格差异的成因后,发现母语文化背景的不同和翻译规范是导致译者风格迥异的主要原因。  本文的研究结果表明,把定量研究与定性研究结合起来有助于科学地分析译者风格,并且为翻译研究提供了一种全新范式。
其他文献
亚历山大·蒲伯是英国启蒙时期最伟大的诗人之一,他的双韵体长诗《论人》如今被视为十八世纪文学传统的重要组成部分。然而在中国,对该诗的研究及对其汉译文(尚无权威性或全面
目前,在大学英语教学改革中,教师的专业能力面临着巨大的挑战。提高高校英语教师自我发展能力和专业能力迫在眉睫,并且意义重大。而反思性教学是促进教师专业发展有效的途径之一
语言是交际的工具,它不但町以用来获取信息,而且可以用来建立和维持人与人之间的关系。然而,在跨文化交际中遇到的很多障碍不仅是由英语学习者的语法错误造成的,更主要是由语用失
后现代小说自第二次世界大战之时诞生,此后吸引了众多学者的深入研究,无论是后现代小说本身的定义还是其突出的特色,都引发了许多争议和讨论。后现代小说的各种体裁风格、表
在宗教、政治、考古学、文学、艺术、心理学、哲学和语言学各领域圣经研究都有深入地发展。其中圣经对语言研究的贡献主要体现的圣经的翻译研究、圣经的文学性研究和圣经文本
在听、说、读、写四项技能中,听是一项重要的基本技能,是学习者获得可理解性输入的重要途径之一。但是对于大部分的英语学习者来说,听力还是最难掌握的技巧。听力能力的形成依赖
【摘要】目前国家正在积极的建设智能发电站,在建设智能变电站的过程中对于智能发电站二次设备的调试和检修工作也是不能够忽视的。现阶段,国家智能变电站正在向更多的省市发展,所以说对智能变电站的维修工作也将是一项重要的工作。随着电子互感器在智能变电站中的使用,正在慢慢的转变先前的采集方式。这样就会使得变电站二次设备在进行采集或者保护的时候,更加的方便快速,彻底改变以往的采集方式。不断更新二次设备的调试和检