论文部分内容阅读
传统西方翻译理论对风格的研究主要是关注于对源语文本风格的再现,而译者风格却极少受到关注。然而,随着描述翻译理论的发展和语料库语言学的兴起,学者们着手把研究对象转向到对译者风格的研究上。基于语料库的译者风格研究是运用语料库的研究方法,根据大量客观及有说服力的数据,对译者所偏爱的语言表达习惯进行统计分析,从而发现译者独特的翻译风格。 本文以鲁迅先生的著作《阿Q正传》杨宪益夫妇及威廉·莱尔译本为研究对象,运用语料库语言学的研究方法,从词汇、句法及语篇层面探究两位译者所特有的风格并分析其呈现不同风格的原因。在词汇层面,杨氏译本用词丰富多样,阅读难度偏高,而莱尔译本用词简单明晰,易于读者接受。在句法层面,杨氏译本句长较短但复杂句较多,莱尔译本句长较长但结构简单,更符合西方读者的阅读习惯。在语篇层面,杨氏译本连接词运用较少,倾向于语言的内在逻辑关系,使句子之间或段落之间的衔接较隐蔽,比较之下,莱尔译本衔接手段运用较多,从而使语篇清晰明了。在探究形成译者风格差异的成因后,发现母语文化背景的不同和翻译规范是导致译者风格迥异的主要原因。 本文的研究结果表明,把定量研究与定性研究结合起来有助于科学地分析译者风格,并且为翻译研究提供了一种全新范式。