《家园》的翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:crystalymd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为人类文化和艺术的一个重要的分支,文学通过艺术形象反映的是一个现实的世界和社会生活,它要比非文学语言更为具体和真实。文学翻译更加注重的是语言文学功能和审美功能,此外,文学翻译着眼于原文的艺术形象,审美观念,风格,情感的转换和移植,构成文学翻译不同于非文学翻译的显著特征。这次任务实践的对象是,美国黑人女作家,托尼·莫里森的最新小说《家园》。这部小说与莫里森过去的小说不同,不见了莫里森以往感人至深的凄婉与悲悯,也没有了扣人心弦的神秘和魔幻。这部小说有的是简单的故事情节和平缓的故事情节。在翻译整个小说的过程中,以纽马克的翻译理论为依托,并分析在翻译过程中所用的翻译策略,最终完成实践报告。报告导言部分主要介绍了翻译实践对象的主要内容,作者的背景以及选择这次实践的原因。第一章阐述了任务完成的过程以及翻译过程的时间分配,包括译前准备,翻译过程和校对过程。第二章是本次翻译的案例分析,阐述了翻译过程中所运用的翻译技巧以及疑难句子的处理办法。包括词性的转换,语义的增加和删减,被动句的处理,人称代词的应用,长难句子的处理,直译与意译,语言风格的保留。第三章介绍了此次翻译实践的翻译理论基础。本次翻译的理论基础是纽马克文本类型理论和语义翻译理论。最后一部分是对整个实践报告的总结。
其他文献
目的探讨双侧侧脑室外引流联合腰大池引流治疗脑室出血的临床效果。方法选取2009年2月至2013年11月在我院就诊的脑室出血患者92例,按照随机数字表法分为对照组和治疗组,每组
一词多义不仅是一种非常普遍的语言现象,也是一种认知现象。传统的研究侧重各义项之间内部的区别,却往往忽略了它们之间的联系。而认知语言学强调多义现象背后的认知机制,即一词
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的调查新入职护士的工作压力来源情况和心理健康水平,分析工作压力与心理弹性和心理健康的相关性,以期维持新入职护士良好的心理状态,稳定护理队伍,从而提高护理质量。方法依据便利抽样的原则,采用问卷调查法对吉林大学第一医院所有入职未满1年的116名在编护士进行调查,所涉及到的量表包括心理弹性量表(CD-RISC)、焦虑量表(SAS)、抑郁量表(SDS)。结果新入职护士心理弹性得分为(63.73±15.1
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文介绍了应用金属软管和胶粘剂修复高炉冷却壁本体内断裂弯管的技术。试验研究指出,该工艺适合冷却壁水管工况,确保了修复弯管的可靠性。高炉应用结果表明,对延长冷却壁寿
【目的】研究从新疆收集的31个甜瓜品种对埃及列当的抗性程度和水平,为甜瓜抗列当育种和品种合理布局提供参考。【方法】采用根室法、温室盆栽和田间小区测定,对31份甜瓜品种