论文部分内容阅读
作为人类文化和艺术的一个重要的分支,文学通过艺术形象反映的是一个现实的世界和社会生活,它要比非文学语言更为具体和真实。文学翻译更加注重的是语言文学功能和审美功能,此外,文学翻译着眼于原文的艺术形象,审美观念,风格,情感的转换和移植,构成文学翻译不同于非文学翻译的显著特征。这次任务实践的对象是,美国黑人女作家,托尼·莫里森的最新小说《家园》。这部小说与莫里森过去的小说不同,不见了莫里森以往感人至深的凄婉与悲悯,也没有了扣人心弦的神秘和魔幻。这部小说有的是简单的故事情节和平缓的故事情节。在翻译整个小说的过程中,以纽马克的翻译理论为依托,并分析在翻译过程中所用的翻译策略,最终完成实践报告。报告导言部分主要介绍了翻译实践对象的主要内容,作者的背景以及选择这次实践的原因。第一章阐述了任务完成的过程以及翻译过程的时间分配,包括译前准备,翻译过程和校对过程。第二章是本次翻译的案例分析,阐述了翻译过程中所运用的翻译技巧以及疑难句子的处理办法。包括词性的转换,语义的增加和删减,被动句的处理,人称代词的应用,长难句子的处理,直译与意译,语言风格的保留。第三章介绍了此次翻译实践的翻译理论基础。本次翻译的理论基础是纽马克文本类型理论和语义翻译理论。最后一部分是对整个实践报告的总结。