论文部分内容阅读
随着中国工业化和经济全球化进程的加快,石油企业迎来了新的发展机遇,中国与其他国家在经济合作领域的合作也日益频繁。泰国呵叻盆地X区块预探井的测井作业项目则是新形势下延长石油集团与泰国的合作项目。翻译实践材料来源于该项目的招标文件,包括项目概况,招标公告,投标人须知,评办办法和投标文件格式等部分。招投标文件包含大量的术语,且长难句较多,句式复杂灵活。为实现招投标的语用功能,结合功能对等理论解决翻译中的问题。功能对等理论对于该招标类文件的翻译有良好的指导作用。有鉴于此,以“泰国呵叻盆地X区块预探井的测井作业项目招标文件”为案例,首先分析了该招标书的文本特点,然后结合功能对等理论,分别从词汇,句法,文体等方面分析了标书的翻译策略和方法,并对相关问题进行了归纳总结,使译文符合译入语的语言习惯,达到翻译的预期目标。词汇方面,收集专业术语并讨论词义选择和古体词,情态动词使用等问题;句法层面,讨论了条件句,长难句,无主句等翻译技巧对翻译此类文本的必要性;另外,本报告还涉及到被动语态和文体对等。最后,实践报告总结了此翻译实践报告取得的成果,指出了报告的不足之处和一些建议。本翻译实践报告以期对同类石油招投标文本的翻译提供借鉴和指导作用。