《2016“金熊猫”国际纪录片节会刊》(节选)汉译英翻译实践报告

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Alexandratj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇汉英翻译实践报告。翻译实践项目的对象为四川广播电视台在2016年举办的“金熊猫”国际纪录片节推优活动的会刊。2016“金熊猫”国际纪录片节推优活动是“金熊猫”国际电影电视节的一个分支,会刊内容包括本次推优活动的整体介绍、参评规则、优秀作品介绍及评委点评等。会刊的目标语读者为书中所提及的参与活动的各级媒体组织、参加单位、媒体人,以及纪录片爱好者。本报告回顾了翻译过程,描述了在翻译实践中遇到的翻译困难,并分析了所采用的翻译策略。20世纪70年代德国功能主义学派的代表人物凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss)和汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出翻译目的论,指出翻译是有一定目的性的跨文化的人类交际活动。其目的性要求译者应首先了解译文章的预期目的,并立足目标语读者角度采取相应的翻译策略。译者只有在正确理解源语语意及其文化内容的基础上,充分把握翻译的目的,并遵循目的论中的目的原则、忠实原则和连贯原则,才能有效实现翻译目的,达到传播文化的目的。本篇翻译实践报告基于翻译目的论,选取了翻译过程中的一些例子,从词法层面和句法层面分析译前的源语文本和译中存在的翻译问题。报告认为,在用词及意义的表达方面应该关注是否能让目标读者顺利接受,在句法层面译文应该符合目的语习惯、文化和语言的差异。在翻译策略上,着重考虑双方文化和语言因素对翻译文本的影响。通过分析,该报告提出了一些媒体活动相关英译的方法,希望能为我国媒体行业走出去进行更好的国际交流提供一些文字表达和翻译策略的借鉴。
其他文献
目的获取混联机器人加工初始点的三维坐标,并将坐标应用于机器人的自动对刀过程,提高对刀效率及加工精度.方法基于双目视觉原理进行了理论建模和实验分析,建立双目视觉系统的
以30年粉尘监测数据和262名工人体检结果为资料,采用SPSS软件包拟合数学模型.结果建立的3种数学模型,其拟合效果依次为指数模型>Logistic模型>直线模型.提示尘肺发病增长速度远
巡游出租车近30年的集约化经营过程中,行业先后实施了几次经营模式改革,但效果不佳,司机和经营企业之间收益分配失衡的矛盾依然存在并越来越尖锐。网约车的巨大冲击导致巡游