释意理论指导下的模拟口译报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:madeshabi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界各国的合作日益紧密,赛事、文化节等也都日趋国际化。在这些对外活动的开幕式上,领导人和代表致辞,已成为信息沟通的重要途径,更是促进国际交流,展示国家形象的重要形式,有效促进了中外沟通与合作。虽然开幕式涉及的专业领域不深,但对译者的业务能力也提出了较高要求,开幕词的口译质量将一定程度上影响中外合作的发展。本报告从释意理论的视角,以武汉网球公开赛志愿者项目开幕式模拟口译为案例,针对礼仪口译中开幕词的特点,依据释意理论将口译活动分成理解-脱离语言的外壳-重新表达的三个过程,并详细分析模拟口译过程,在此基础上,提出一系列针对性的口译策略,力求为译员类似口译实践提供值得借鉴的经验。报告共分为五章。第一章为任务介绍,简要描述任务的背景、过程、研究目的和意义。第二章为文献综述,介绍了释意理论和礼仪口译的定义、特征以及历史发展研究现状,并分析了礼仪口译中释意理论的应用。第三章具体介绍口译任务过程,包括译前准备、译中问题和译后工作。其中译前准备中的理论基础详细介绍了释意理论的三个翻译层次和三角模型理论。第四章为案例分析,从释意理论的视角具体分析译中阶段遇到的口译问题包括短期记忆、口译笔记和重新表达的能力,并提出了相应的解决方法和翻译策略。训练短期记忆的方法包括重述和对信息的多样化处理;口译笔记方面包括数字口译,缩略语和符号的应用。重新表达方面分别从词汇和句子层面,涉及对头衔的简称和文化负载词的理解和释意,问候语的官方表达和长句的概括和切分,信息补充等策略。第五部分总结本次口译实践报告的成果。
其他文献
爱妻病故,给他留下了360万元的财产和一个与他没有血缘关系的儿子,还有一份饱含母爱却附着魔障的遗嘱……雪中送炭,背运男幸遇苦命女  今年30岁的高华清是四川金堂县人,高中毕业后来到成都打工,几年后,在亲友的帮助下到成都荷花池市场做服装批发生意。刚开始的几年生意做得顺风顺水,后来因受互联网冲击,服装市场越来越疲软,生意也只能免强维持。  2014年因对市场判断失误,仓库里积压下了大批货物卖不出去,为
糖尿病周围神经病变作为发病率最高的糖尿病并发症之一,也是临床研究的重点。近年来,中医通过内治法、外治法及运动疗法等多种疗法对糖尿病周围神经病变进行治疗,取得了较好
变电站存在一些待投运、退运或临时转接的一些电缆,这些电缆空置在电缆室内,空置电缆均制作了电缆头,其90%接头是裸露放置在电缆层地面,地面存在灰层、碎石且潮湿,常有施工人
我国已于2016-05-01全面完成"营改增"的税务目标,改革中主要涉及房地产及建筑业、生活服务业(包括原有的服务业及娱乐业等)。在这些行业中,建筑业成为此次改革的重点行业。通