论文部分内容阅读
联合国文件翻译是苏州大学MTI专业研究生课程中的一个亮点课程,从2010年开设以来至今已有六年时间,笔者作为联合国文件翻译课程的受益者参与了文件的翻译。联合国文件是联合国向世界传递信息的窗口,通过这扇窗我们可以了解到联合国为人类的发展所做的努力,笔者也希望通过联合国的翻译,联合国能够看到我们支持联合国事业的决心。联合国文件的翻译在保持忠实和流畅方面有很严格的要求。纽马克根据不同的文本和内容将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。根据信息型文本不带个人色彩,忠实流畅地传达文本信息的特点,可以将联合国年鉴归纳为信息型文本。本文以文本类型学为指导,具体从信息型文本翻译策略的角度出发,从忠实度和流畅性两方面来探讨联合国年鉴的翻译方法。以2011年联合国年鉴为例,本文简要介绍翻译的流程,翻译时遇到的问题及对策,以期能对类似文本的翻译有所帮助。本翻译报告共分为四章。第一章是任务描述,介绍了该翻译项目实施的背景、指导整个项目的理论依据以及对联合国年鉴的介绍;第二章是任务实施,主要介绍了实施翻译项目的过程以及在翻译时遇到的难点;第三章为案例分析,在文本类型学的指导下探讨翻译中采用的翻译方法和技巧;最后一章是结论,笔者提出了对该翻译项目的认识及个人感受。