Sociolinguistics翻译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:g56410029uoyuhao1995
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
社会语言学作为一门交叉学科,它从不同的社会科学角度去考察语言,进而研究在不同的社会条件下产生的语言变异。中国语言学者要了解一个国家或地区的语言状况,社会以及不同的社会团体对各种语言或语言变体的评价和态度以及由此而产生的社会效应,国外原版书籍的翻译尤为重要。为了能让更多社会语言学研究者及爱好者了解国外此领域的研究动态和成果,笔者认为,对社会语言学专著进行翻译研究有着极其重要的必要性和实用性。目前,我国市面上虽然有很多关于社会语言学方面的书籍,但大多都是国内权威人士关于其理论研究的著作。然而,一些国外的原版社会语言学专著却鲜有中文译本,因而急需中文译本。社会语言学研究对于英语教学具有宏观的指导作用,所以,对此类文本进行准确系统的翻译,不但可以把国外理论和研究成果准确传递给中国读者,为国内社会语言学领域研究及教学提供有利的理论依据,还可以增进读者对西方社会的认识,有利于促进不同社会文化传播以及中西语言学学术交流,此外,该文本的翻译研究对今后相关文本的翻译实践和翻译教学具有一定的指导价值。笔者结合诺德的功能主义目的论和纽马克的文本类型理论,对《社会语言学》(Sociolinguistics)一书的第一、二章进行英译汉后,完成翻译实践报告。基于纽马克的文本类型理论以及该文本的语言学类书籍特性,可确定该文本属于信息型文本,此类文本的目的在于提供信息。为此,译者采用等效翻译的方法,在功能主义目的论理论框架下,翻译过程中以目的原则和忠诚原则为指导,强调以译文的预期功能为出发点,如实地传递原文的信息。在本项目翻译前,笔者对该项目做了充分的译前准备,对文本文内、外因素进行分析,同时还利用互联网,如从CNKI学术知网库中查找有关社会语言学书籍翻译的资料,解决翻译中遇到的相关问题,总结出此类书籍的翻译技巧。在报告中,笔者首先确定该社会语言学文本的文本类型,对该文本的文体风格,词汇特点和句式特点做了充分的解析,为日后该文本翻译做好铺垫。翻译过程遵循忠诚的原则,在译文与源文语义对等的基础上保证译文语言准确规范、通俗易懂,符合目标语表达习惯。最后,笔者针对社会语言学文本翻译过程中出现的问题进行归类分析,总结出社会语言学文本的翻译方法和技巧以及从事语言学类文本翻译工作者应具备的职业素养。本翻译成果对今后相关文本的翻译实践和语言教学有一定的指导价值。同时,本项目作为英文原版的中译本,可以为语言学领域学术交流及外语教学提供参考。此外,该译本还适合有专业背景知识的人士当做学习指导资料。
其他文献
下肢动脉硬化性闭塞症是一种常见的慢性动脉闭塞性疾病,可能与胆固醇代谢紊乱、高血压及动脉壁功能障碍有关,多见于中老年人。2011—02__2013一05,我们采用中药温阳通里方治疗下
据悉,德国马普高分子研究所近日成功开发出一种新型超级双疏(疏水疏油)膜,利用这种膜能够根据需要将二氧化碳等气体富集到溶液和气体中,或者将其从液体或气体中溶出。这些特性主要
目的观察参芎葡萄糖注射液联合西医常规治疗不稳定性心绞痛的临床疗效。方法将96例不稳定性心绞痛患者随机分为2组。对照组48例予西医常规治疗,治疗组48例在对照组治疗基础上
近年来,教师话语已成为教师和英语教育研究者关注的研究课题之一。众多学者对教师话语作了大量实证研究,发现教师话语在语言教学中至关重要。教师话语不仅关系到课堂组织的有
目的观察当归黄芪饮治疗难治性高血压的临床疗效。方法将98例难治性高血压患者随机分为2组。对照组36例予常规西药治疗,治疗组62例在对照组治疗基础上加用当归黄芪饮。2组均15
近年来,我国与俄语国家的交流和合作日益频繁和顺利,一些中小型外贸公司为了节省外出资金和时间,通过网络和电话这类电子工具开发俄语国家的市场,建立起贸易合作关系。本文是
如同礼貌一样,不礼貌发生在日常的交流中。与礼貌相比,不礼貌一直被忽略。这种忽略在礼貌研究和不礼貌研究的失衡中可见一斑。在国内,不礼貌研究存在的地位受到质疑,而且仅有
目的系统性红斑狼疮(SLE)合并新型隐球菌脑膜炎临床发病率低,但病情重,病死率高。本研究通过对1例SLE合并新型隐球菌脑膜炎患者进行中西医结合护理,加强发热护理、对症护理以及