论文部分内容阅读
Wonder是本译者在美国亚马逊官网上寻到的一本儿童文学读物。该小说描写了以为长相严重畸形的10岁儿童奥古斯特在学校面临的一系列问题。因该儿童文学作品在西方颇具影响力,书评动人有吸引力,且尚未被译成中文,是译者选择该文本作翻译报告的原因。在翻译过程中,译者发现该文本的几大特点。首先,作为儿童文学,其口语化的修辞方式及充满童趣的描写手法是译者需要着重关注的要点。其次,该文本从不同人物的视角讲述了小主角奥古斯特从被排斥到受欢迎的一个过程,那么不同的人物视角,具备不同的文体风格。如何在翻译过程中达到文体风格对等,是译者要注意的特点。另外,该小说在大量文化方面的因素,如万圣节,星球大战及国外教学系统差异等方面,需要译者对文化对等充分关注。基于这三个特点,译者使用了奈德的功能对等理论来指导翻译过程,从而达到语义对等,语体对等,及文化对等的翻译要求。本翻译报告着重从三个方向阐释奈德的功能对等理论如何帮助译者解决翻译方向的难点及要点。首先达到语义对等,再次升华到语体对等,同时注意文化对等。且在奈德的功能对等理论中,阐述翻译的标准要以接受者的反应为导向。因此在翻译的过程中,时刻铭记该译文的接受方是中国的适龄儿童。奈德的功能对等理论指导了译者的翻译过程,帮助译者解决了翻译过程中的重难点,且证明了该理论不仅适用于所有的文学作品翻译,且适用于儿童文学的翻译。通过该翻译过程及翻译报告的总结,译者积累相关翻译经验,在今后的翻译过程中,使用正确的理论指导来达到高品质的翻译。同时,儿童文学的翻译方面需要更多的理论支撑及译者关注。