网络时代字幕翻译的一些特点——以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ourui4108432566
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着互联网技术的快速发展,社会生活的方方面面都或多或少受其影响,文字翻译工作自然也不例外。网络上外语视频数量的迅猛增长,催生了网络字幕翻译这一行业。这一行业在某些方面与传统纸上翻译截然不同。本文作者通过自己的资料收集和深入思考,探索出了网络时代字幕翻译的一些特点。  本文分为五部分。第一部分主要介绍了作者的研究动机和方法。其中涉及选择字幕翻译作为研究主题的原因,选择美国情景喜剧The Big Bang Theory(缩写为TBBT)作为研究对象的理由,以及描述性的研究方法。  第二部分为文献综述。作者选取了近十年内中外学者对于字幕翻译的研究成果,特别是近五年来年轻学者对于网络字幕翻译的研究与思考,作为本研究的理论基础。  第三部分中,作者从剧情特点、人物性格、语言特色等各个方面较为详尽的介绍了美国情景喜剧TBBT。由于TBBT是本研究的基石,所以作者会有这样详细的论述。  第四部分,作者介绍了YYeTs(中文名称为“人人影视”)字幕组的一些情况。之所以选择YYeTs字幕组,是因为作者在研究过程中使用的正是本字幕组的双语字幕。这一部分介绍了YYeTs字幕组的形成历史和发展情况、组织结构及特点、字幕翻译特色等内容。这些都会成为本研究的实践基础。  第五部分是本论文中最为重要的部分。在这一部分中,作者基于前面的内容,开始探讨网络文化对于字幕翻译造成的影响。其中比较重要的内容包括:字幕组的形成对于字幕翻译的影响、网络资源接受方式对于字幕翻译造成的影响、双语字幕形成的原因和影响,等等。  在最后的结论部分,作者对全文内容进行了总结,并反思了本研究的特点和不足之处,以及今后的努力方向。
其他文献
名词化是许多语言中都存在并频繁使用的一种语言现象。它是其他词类,比如动词、形态词向名词转化的过程。前者称为动词名化,后者称为形容词名化。不同流派的许多语言学家都曾经
预设的概念源于哲学、逻辑学,但对预设研究最多、最热情的是语言学界。目前有关预设的相关研究已经取得了诸多成果,但对某些特殊领域的语用预设现象的研究还比较少。有研究者
索尔·贝娄早期小说中的犹太人物在面对有悖犹太文化传统的美国现代社会政治、经济、道德体系和价值观时常感到困惑和失望。这导致他们与周围环境对立、与身边的人产生冲突。