汪译陶诗中“传神达意”研究

被引量 : 0次 | 上传用户:judy5752
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文立论为汪榕培翻译原则“传神达意”不仅仅是作为一项理论,有其深厚的理论渊源和及其丰富的内涵,它还是一种综合的翻译策略和方法技巧,亦是我们翻译所要达到的效果和目的。并在此基础结合汪榕培所翻译的陶渊明诗歌加以进一步探讨、论证这三个分论点,分析“传神达意”翻译原则在汪译陶诗中的具体应用和体现。本文分为五部分,第一部分导论重点介绍了本研究的学术背景和研究现状;第二部分中第一章主要讨论了传神达意作为一套理论,它的内涵和外延;第二章主要探讨了传神达意作为综合的翻译策略是如何运用的,具体从叠词、文化意象词等的翻译方法进行论述;第三章主要讨论了传神达意作为翻译效果是如何体现的;最后一部分是结语,讨论了本论文的研究意义并指出研究局限。本文运用汪榕培先生的“传神达意”思想理论对其所翻译的陶渊明诗歌进行分析研究,从诗词形式的转存与叛逆、修辞格的传译、语言风格的传达、意象的再现、文化的传真等诸多方面观照陶渊明诗歌的英译问题,以探究诗词翻译当中的风格亦可称之为“神韵”的再现问题。同时,针对陶渊明诗歌英译的不同翻译方法和翻译策略,总结分析汪教授的翻译技巧,同时做出评价。以陶渊明诗歌汪榕培的英译版本为主要材料,以其他名家翻译版本为对比研究材料,以多种学术背景为依托,采用文本分析、比较分析、统计等研究方法,集中研究陶渊明诗歌的英译问题。本文属于翻译批评当中的文本研究,通过在传神达意的视阈下对陶渊明诗歌英译的多方面综合研究,试图给中国古典诗词英译的翻译批评,带来一些有益的启发,从而更好的传播中国博大精深的古典文化,让更多的海外人士了解、赞同直至欣赏中国古典文化,尤其是对陶渊明诗歌的发扬光大起到促进作用。本研究的最终结果希望能够给中国古典诗词而不仅仅是陶渊明诗歌的英译带来启示,从而给中国典籍英译的发展做出贡献。
其他文献
华侨城文化旅游科技体验园(一期)位于柳东新区九子岭地块,柳州园博园北面,占地面积约477625平方米(749亩),总建筑面积约88515平方米,项目投资约25亿元。体验园分为人鱼王国、
LED照明技术因其自身的节能环保优势在众多行业领域得到了广泛应用。地铁区间隧道中LED照明技术的应用可以极大地提升行车安全,同时降低照明系统的整体能耗。该文介绍了隧道
番茄青枯病的防治是农业生产上面临的一大难题,该病在番茄生产上造成了巨大的经济损失。本文介绍了近年来在番茄青枯病生物防治方面所取得的一些研究成果,并对生物防治存在的
通过多年农机推广和使用实践,提出了普及应用农业机械操作规程及作业质量验收标准是保证农业机械作业质量和机具制造质量的一个重要措施.同时,论述了农机使用标准的特点及制
目的 评价上海高血压自我管理健康教育项目实施6个月后在改变患者自我效能方面的效果。方法 按照社区随机对照实验设计,将219名患有高血压并自愿参加该项目的患者,随机分为干预
<正>爱国将领冯玉祥彪炳青史,大名鼎鼎。但人们知道更多的是他所做的轰轰烈烈之事,而关于他数次登上北京西部的天泰山一事,知道的人并不多。近来,我翻阅了相关文献,大致了解