论文部分内容阅读
本文立论为汪榕培翻译原则“传神达意”不仅仅是作为一项理论,有其深厚的理论渊源和及其丰富的内涵,它还是一种综合的翻译策略和方法技巧,亦是我们翻译所要达到的效果和目的。并在此基础结合汪榕培所翻译的陶渊明诗歌加以进一步探讨、论证这三个分论点,分析“传神达意”翻译原则在汪译陶诗中的具体应用和体现。本文分为五部分,第一部分导论重点介绍了本研究的学术背景和研究现状;第二部分中第一章主要讨论了传神达意作为一套理论,它的内涵和外延;第二章主要探讨了传神达意作为综合的翻译策略是如何运用的,具体从叠词、文化意象词等的翻译方法进行论述;第三章主要讨论了传神达意作为翻译效果是如何体现的;最后一部分是结语,讨论了本论文的研究意义并指出研究局限。本文运用汪榕培先生的“传神达意”思想理论对其所翻译的陶渊明诗歌进行分析研究,从诗词形式的转存与叛逆、修辞格的传译、语言风格的传达、意象的再现、文化的传真等诸多方面观照陶渊明诗歌的英译问题,以探究诗词翻译当中的风格亦可称之为“神韵”的再现问题。同时,针对陶渊明诗歌英译的不同翻译方法和翻译策略,总结分析汪教授的翻译技巧,同时做出评价。以陶渊明诗歌汪榕培的英译版本为主要材料,以其他名家翻译版本为对比研究材料,以多种学术背景为依托,采用文本分析、比较分析、统计等研究方法,集中研究陶渊明诗歌的英译问题。本文属于翻译批评当中的文本研究,通过在传神达意的视阈下对陶渊明诗歌英译的多方面综合研究,试图给中国古典诗词英译的翻译批评,带来一些有益的启发,从而更好的传播中国博大精深的古典文化,让更多的海外人士了解、赞同直至欣赏中国古典文化,尤其是对陶渊明诗歌的发扬光大起到促进作用。本研究的最终结果希望能够给中国古典诗词而不仅仅是陶渊明诗歌的英译带来启示,从而给中国典籍英译的发展做出贡献。