论文部分内容阅读
学术翻译在学术交流中起着极其重要的作用,并且对学术发展有显著影响。而现今学术翻译中存在一些问题,例如术语的标准化以及由于原文的内容的专业性导致理解困难,这些问题都需要得到更多的关注,并且提供有效的解决方法。作为一个新兴的研究领域,语料库翻译学通过强调实证研究和定量研究,弥补了传统翻译研究的缺点。国外自1993年起,建立了大量语料库,并且在该领域取得了很多研究成果。然而,国内在该领域起步较晚,因此略微落后于国外。作者翻译了一本学术书籍《基于语料库的翻译研究新方向》,该书介绍了最新开发的语料库及其应用,语料库涉及七种语言。本翻译报告从词汇、句法、语篇三个层面探索学术翻译的实用策略。词汇层面,主要采取选词、替代、分义、词性转换等策略。句法层面,译者采用重组、分句、插入等技巧处理长难句,并将被动句的语态转换为主动。语篇层面,为了使译文达到衔接和连贯,作者提出了重复和增词的策略。针对原文的时态特点,根据汉语学术语篇的时态规范调整译文时态。此外对于原文中除了英文外的其它语言示例,作者采取了省略的处理方法,保留原文示例。本报告的目的是,在赖斯的文本类型理论指导下,提出切实有效的翻译策略,提高学术翻译的效率和质量。也希望笔者翻译的这本学术书籍能够为国内从事语料库翻译学的研究人员、教师、学生提供一定的启示和新的研究方向。