图式理论在汉语古诗词英译中的应用

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scuthh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
图式是人脑对过去经验的抽象概括,它以某种结构形式储存于人脑中,若被激活将会有助于新信息的吸收和理解。本文运用图式理论对汉语古诗词英译的源语解码过程和目的语再编码过程进行了分析,试图探索出造成古诗词英译诸多困难的原因,并提出相应的对策,以期提高汉语古诗词英译的质量有所帮助。   本文首先介绍了研究的动机、重点以及论文的结构。第一章阐述了图式理论的相关概念和翻译的性质,并探索了如何运用该理论阐释古诗词英译的过程。第二章分析了如何解读汉语诗词中的原语图式,强调译者如果具备并能激活相关的图式就会获得正确的解码;反之,如果图式缺省、冲突或选择错误则会导致错误的解码。为了成功解读原码,译者必须不断丰富自己的图式结构。第三章分析了如何对英译文进行再编码,强调原文中的语言图式、形式图式和内容图式在译文中应该被充分激活,而图式缺省、冲突和选择错误应该采取添加、删除、注释和归化等措施进行处理。最后,总结了本文的研究成果,并指出了不足之处。
其他文献
本文是一篇翻译项目报告,原文为《根据人权理事会第16/21号决议附件第5段提交的国家报告》。当前,人权理念正在世界各地迅速蔓延。由人权理事会成员国提交的国别报告是每个国家
本文试图探析小说《《新格拉布街》中主人公的各自不同的命运。,与吉辛本人的经历相似,《新格拉布街》中雷尔登、毕芬和尤尔等人的悲惨命运都是发生于理想与现实不可消解的矛