论文部分内容阅读
近年来,中美两国媒体针对南海事件展开了持续报道,成为中美力量角逐的焦点。相关的新闻英译也成为美国争取国际舆论支持的重要手段。Watching America(WA)是美国一家专门翻译国外新闻的网站,主张不论源语新闻的立场如何,都会客观准确地翻译。WA翻译了多篇与南海事件相关的新闻,本文收集了所有的英语译文及中文原文,建立平行语料库,以费尔克劳的三维批评话语分析模式和韩礼德的系统功能语法为理论框架,对选出的双语新闻进行分析。力图探究中国在南海事件上的立场和意识形态是如何通过翻译被WA转移到英文语篇中的。通过详细分析,发现WA通过多种语言手段将其意识形态嵌入到译文中。(1)就词汇选择而言,WA多处将源语新闻中的关键词翻译为意义相近,但语义韵不同的词汇,并模糊了重要术语的翻译;(2)就及物性而言,名物化使用较多,具体表现为通过名物化删除施事者或刻意改变施事者在句中的位置以达到弱化效果,规避事件责任;被动化使用较为合理。(3)就情态动词的选择而言,WA的译文减少了高值情态动词的使用,增加了中值和低值情态动词的使用,使得译文较于原文更易于读者接受;(4)就转述动词而言,WA将源语新闻中立场坚定的动词翻译为态度温和的动词,削弱了中方在南海事件上的坚定立场及强硬态度。通过以上分析,发现翻译转换重复出现在WA的新闻翻译过程中,证明了其译文并非完全客观准确的,美国在南海问题上对菲方的偏向在语篇中也得到了体现。