《新科学家》翻译实践报告

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s5df45sd6546f
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今科学技术飞跃发展,自然科学和社会科学等领域的新概念新成果层出不穷,国际学术交流日益频繁,为科技翻译带来大好机遇。同时,作为一名翻译硕士,涉猎不同学科领域的翻译,既是对自身翻译能力的锻炼,也是对各种专业知识的提升。因此,基于对五篇来自2019年2月前两刊《新科学家》文章(一万字左右)的翻译实践,本报告将介绍该翻译过程,并着重分析翻译过程中所遇到的难点及其解决方法。该杂志具有较高的专业性,同时文体质朴、语言简练,其中分词结构起到了很大的作用。而正是频繁出现的分词结构,构成了翻译过程中主要的翻译难点。此外,目前国内缺乏对科技文章中分词结构翻译的研究,为了弥补这一空缺,本报告举例分析了目的论指导下的分词结构翻译,并总结了一套目的论指导下针对分词结构在发挥不同语法功能时所适用的翻译方法:1)对于构成不同时态的分词翻译,可使用增译和省译。2)对于组成被动语态的分词翻译,可使用转换和增译。3)对于被用作主语补足语的分词结构,可使用转换、增译和重组。4)对于被用作宾语补足语的分词结构,可使用拆分、转换和重组的翻译方法。5)对于被用作定语的分词结构,可使用的翻译方法有倒置、顺译、拆分、转换和重组。6)对于被用作定语的分词结构,可使用的翻译方法有倒置、顺译、拆分、转换、重组和合并。这套翻译方法对类似文体中分词的翻译有一定的借鉴意义。此外,这篇报告还表明,将目的论作为翻译科学文本的主导理论是正确的选择。
其他文献
研究背景:脓毒症每年影响全球3000万人,是一种危及生命的疾病。尽管现代医疗技术和器官支持技术迅速发展,但其死亡率仍然很高。已有研究证实,脓毒症造成患者死亡的时间呈现“
明代中晚期为明代瓷器的百花齐放时期,是陶瓷历史上重要变革时期。此时期瓷器的输出和贸易规模增加,景德镇御器厂采用官搭民烧,以“轮班制”顶替“坐班制”,官窑的生产技术垄
研究背景过敏性鼻炎(Allergic Rhinitis,AR)属于非感染性疾病(Noninfectious chronic disease,NCD)。AR的发病率逐年增加,现全球患病率约为10%-25%,并已成为全球性问题。迄今
演究背景卵巢癌是女性常见的恶性肿瘤之一,其以发现晚、易复发、预后差为主要特征,其中上皮性卵巢癌为最常见的病理类型,肿瘤细胞减灭术辅以铂类药物为基础的化疗为晚期卵巢
目的:本文旨在讨论超重或肥胖的激素阳性早期乳腺癌患者与体重正常或偏瘦患者辅助内分泌治疗效果间是否存在差异。方法:系统检索了英文数据库pubmed、Embase和中文数据库中国
目的对变应性鼻炎(AR)患者进行淋巴结注射免疫治疗(intralymphatic immunotherapy,ILIT)和皮下免疫治疗(subcutaneous immunotherapy,SCIT),比较ILIT和SCIT疗效、安全性及依
1968年,自第一例金属氮杂环卡宾配合物报道以来,金属氮杂环卡宾在催化、生物医药和材料科学等领域中逐渐引起科学家的广泛关注,然而其在发光材料方面的研究仍存在很大空间。在超分子材料中引入具有聚集诱导发光(AIE)性质的荧光基团是改善发光性能的有效手段。四苯乙烯(TPE)是一种典型的AIE荧光分子,虽然在金属有机框架材料(MOFs)和超分子配位聚合物领域具有广泛应用,但其在以金属-碳键为特征的金属卡宾
目的:观察比较单纯罗哌卡因与罗哌卡因复合芬太尼在结直肠癌术后患者自控硬膜外镇痛(Patient-controlled epidural analgesia,PCEA)效果及不良反应的差异。方法:纳入行择期开
本文是一篇翻译实践报告。本篇报告主要围绕2017年出版的《男性、父性和性别陷阱》(节选)的翻译实践展开。译者从词汇、句法和语篇三个层面对原文进行分析,总结出原文的特点
近年来,我国道路交通工程飞速发展,沥青混凝土路面总里程不断增加。交通运输业繁荣的背后,因荷载量的持续增大、使用周期的延长和养护不当等原因,不可避免的产生了大量的废旧沥青路面材料。为响应国家生态文明建设,避免固体废弃物因堆砌产生的资源浪费与环境污染,急需将废旧的沥青混凝土路面材料进行资源化利用,形成再生沥青路面材料(Recycled Asphalt Pavement,简称RAP)。近年来我国学者对于