【摘 要】
:
译者的最终目的是实现语篇层次的对等。要实现语篇层次的对等,首先要明确什么是语篇。韩礼德和哈桑认为,语篇和非语篇的区别在于语篇具有“语篇性”。它包括主述位结构,信息
论文部分内容阅读
译者的最终目的是实现语篇层次的对等。要实现语篇层次的对等,首先要明确什么是语篇。韩礼德和哈桑认为,语篇和非语篇的区别在于语篇具有“语篇性”。它包括主述位结构,信息结构和衔接。其中主述位和信息结构主要指的是小句的构成,而衔接指的是把语篇不同部分连接起来的纽带。作为构成语篇的一个重要成分,衔接在翻译研究中意义重大。但是,目前翻译领域的衔接研究过于注重英汉翻译。在为数不多的汉英翻译衔接研究中,小说翻译是其重点。很少有人专门研究汉英散文翻译中的衔接问题。贝克认为,衔接会随着语言和语篇类型的变化而变化。因此,本文主要探讨汉英散文翻译中的衔接问题,目的是为了弄清楚汉英散文翻译中译文的不同部分是如何连接起来的。本文选取张培基的散文翻译作为研究对象。张培基先生是我国当代著名的翻译家。在翻译方面,特别是散文翻译方面,具有高深造诣。张培基先生在散文翻译方面著作颇丰,其中《英译中国当代散文选》受到读者的一致好评。他把语篇放在第一位,追求既能传达原文信息与功能,又能再现原文风格和韵味。因此,本文选取他的译文作为研究对象。首先,本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,通过汉语散文和英语译文的对比,试图找出原文和译文衔接方面的差异。接着,通过分析张培基先生的译文,归纳出张培基先生解决此类问题的翻译原则,以期为今后汉语散文英译的衔接处理提供参考。
其他文献
文章以刘天华专业二胡学派的初创、发展为主体脉络,对刘天华身体力行在二胡演奏艺术上进行的各项改革、教学法的探索完善,四位入室嫡传弟子作为第二代传人在二胡传承史上承上
1978以来,党对于农业改革一直十分重视。随着人民民主意识的不断觉醒,“三农问题”被更多人所关注。目前,我国的农业改革也进入了“以工促农、以城带乡”的重要转折时期。因
艺术歌曲是欧洲浪漫主义时期音乐的产物,在欧洲音乐发展史上占有重要地位。就体裁而言,有别于通俗歌曲、儿童歌曲、歌剧选曲等其它类歌曲,它有其独特的艺术特征、美学规范和
建构主义学习理论作为认知学习理论的一个重要分支,强调教学要以学习者为中心,视学习者为认知主体,是知识意义的主动建构者,教师只对学习者的意义建构起帮助和促进作用。本文论述
在数字信息资源逐渐成为信息生产、传播和利用的重要对象的趋势下,数字资源的大规模存储与长期保存问题正成为数字图书馆和其它数字保存系统发展的障碍,如何顺利解决这个问题
曲轴不仅是将活塞的往复运动转化为旋转运动,还必须能吸收由于交替循环的燃料爆炸而产生的振动。在发动机的整个寿命期间,曲轴一直承受扭矩和周期性的正弦弯曲,当发动机工作时,这
我国目前正处于改革开放和社会主义现代化建设的关键时期,必须正确处理好改革、发展和稳定的关系。没有稳定的环境,改革和发展就难以为继。现阶段突发性群体事件的不断发生和
基于Labwindows/CVI技术,构建了混凝土空心砖材料冻融测试系统.该系统由温度传感器、压力传感器、单片机、串口通信和计算机组成;采用LabWindows/CVI编程实现了冻融测试程序,可实现
目的:系统评价聚焦解决模式在糖尿病患者健康教育中的应用效果。方法:在PubMed、Cochrane Library、CNKI、万方数据、维普资讯等数据库,检索国内外评价关于SFBT在糖尿病患者
钱钟书的《中国诗与中国画》,用绘画领域李思训的北宗、王维的南宗,来对应诗歌领域写实派的杜甫、神韵派的王维,说明中国旧诗、画在正宗、正统批判标准上存在分歧。实际上,绘