网络技术文本英译汉

被引量 : 0次 | 上传用户:wanghai19881016
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,网络技术飞速发展,网络应用日新月异。网络技术的引进离不开对大量国外先进技术的翻译,在科技翻译领域,有许多辛勤的翻译工作者正在为网络技术的引进孜孜不倦地工作。作者有幸被聘为某大学思科网络技术学院的讲师,在这篇论文里写入了自己的一些翻译体会,文中例句搜集自各种网络教材和技术文本。 本论文分为这样几个部分:第一章谈科技翻译的历史与展望;第二章探讨了翻译学的建立及架构;第三章切入网络技术文本翻译正题,讨论了网络技术文本词汇层次的翻译;第四章探索了网络技术文本短语的翻译;第五章简要介绍了句子翻译;最后一章从语篇功能上探讨了网络技术文本句群和篇章的翻译。 在第一章的第一部分,作者借鉴了前人的成果,认为中国科技翻译史大致可以划分为六个阶段:一是明朝前的附庸期;二是明末清初的萌芽期;三是清末的成长期;四是民国的形成期;五是共和国成立初期的特殊发展期;六是自1978年以来的全面发展期。其中明末清初被认为是中国科技翻译的第一次高潮,而目前的科技翻译之繁荣堪称第二次高潮。在第二部分作者依据自己的判断,对科技翻译的未来作了大胆而合理的乐观预测。 第二章谈翻译学的架构,笔者赞同著名学者谭载喜的观点,认为从结构上来讲,翻译学应有三个基本组成部分:普通翻译学、特殊翻译学、应用翻译学;翻译学的具体研究对象应包括:翻译的实质、翻译的原则和标准、翻译的方法和技巧、翻译的操作过程和程序、翻译过程中出现的矛盾。本章即依这几部分展开。关于翻译的实质,作者给出了通俗的、文艺学的、以及语言学的解释;关于翻译过程,作者谈到了两步、三步、以及四步模型;关于翻译的标准,作者历数了历史上众多的标准,并提到了有这么多标准的原因;在翻译的方法部分,作者重点谈到了科技翻译的方法问题。 第三、四、五、六章是本文的重点,分别从词汇、短语、句子以及语篇层次谈到了网络技术文本的英译汉问题。作者从丰富的例证入手,对这些不同翻译单元可能会出现的翻译问题提供了各种可行的解决方案。
其他文献
翻译就是在译入语中产生原语信息最接近自然的对等。要达到最接近自然对等的目的,翻译必须在语篇层面上进行。语篇不仅仅是句子的组合,而是一个意思单元。一个语意连贯的语篇必
<正>早期复极表现为体表心电图上相邻2个导联的J点抬高,形成一段平滑移行曲线或者一个直立小波(J波),并伴有与ST段抬高相关的T波高尖。这些早期复极图形通常位于下壁和/或侧
熟练使用办公软件进行日常工作事务的处理,是职业人员应具备的基本素养和能力,也是中职毕业生应达到的能力指标之一。但许多中职学生在系统学习了《计算机应用基础》课程办公
目的:评估综合心理疗法治疗失眠症的临床疗效。方法:将70例门诊失眠症患者随机分为2组进行治疗,每组各35例。综合心理治疗组(综合组)接受综合性心理治疗,渐进式放松组(放松组)接
艺术学自2011年升格为门类学科,已取得很大发展。艺术学的跨学科发展也成为目前艺术学研究的热点话题。“身体艺术学”是将身体研究与艺术学研究相结合,综合运用哲学、美学、
<正> 一世界上所有的民族,所有的社会,都存在着宗教信仰。这些信仰因文化的不同而不同,也因历史发展的不同而不同。藏族是世界古老的民族之一,它也具有自己的宗教发展脉络和
目的:为了探讨动脉粥样硬化与肠道菌群之间的关系,本实验以高脂饲料喂养+球囊损伤术建立动脉粥样硬化新西兰兔模型,观察电针治疗动脉粥样硬化模型兔后血清血脂与肠道菌群之间
弗拉吉米尔·纳博科夫(1899-1977)是当代著名的美籍俄裔小说家。纳博科夫虽已去世,但其声誉仍在不断增长。在国外,研究他的著作已经很多。纳博科夫学会已在堪萨斯大学成立,自1978
杜邦分析法是对企业财务报表的一种综合分析。通过分析权益报酬率、净利润、权益乘数、总资产周转率、总资产报酬率、销售利润率等指标以及指标间的相互关系,可衡量企业的运
烤烟新品种龙江912是以龙江851为母本,Coker 176为父本杂交,系谱法定向选择培育而成,2007年通过全国烟草品种审定委员会审定。该品种中抗黑胫病,抗赤星病,免疫TMV,中感青枯病