论文部分内容阅读
近几年来,网络技术飞速发展,网络应用日新月异。网络技术的引进离不开对大量国外先进技术的翻译,在科技翻译领域,有许多辛勤的翻译工作者正在为网络技术的引进孜孜不倦地工作。作者有幸被聘为某大学思科网络技术学院的讲师,在这篇论文里写入了自己的一些翻译体会,文中例句搜集自各种网络教材和技术文本。 本论文分为这样几个部分:第一章谈科技翻译的历史与展望;第二章探讨了翻译学的建立及架构;第三章切入网络技术文本翻译正题,讨论了网络技术文本词汇层次的翻译;第四章探索了网络技术文本短语的翻译;第五章简要介绍了句子翻译;最后一章从语篇功能上探讨了网络技术文本句群和篇章的翻译。 在第一章的第一部分,作者借鉴了前人的成果,认为中国科技翻译史大致可以划分为六个阶段:一是明朝前的附庸期;二是明末清初的萌芽期;三是清末的成长期;四是民国的形成期;五是共和国成立初期的特殊发展期;六是自1978年以来的全面发展期。其中明末清初被认为是中国科技翻译的第一次高潮,而目前的科技翻译之繁荣堪称第二次高潮。在第二部分作者依据自己的判断,对科技翻译的未来作了大胆而合理的乐观预测。 第二章谈翻译学的架构,笔者赞同著名学者谭载喜的观点,认为从结构上来讲,翻译学应有三个基本组成部分:普通翻译学、特殊翻译学、应用翻译学;翻译学的具体研究对象应包括:翻译的实质、翻译的原则和标准、翻译的方法和技巧、翻译的操作过程和程序、翻译过程中出现的矛盾。本章即依这几部分展开。关于翻译的实质,作者给出了通俗的、文艺学的、以及语言学的解释;关于翻译过程,作者谈到了两步、三步、以及四步模型;关于翻译的标准,作者历数了历史上众多的标准,并提到了有这么多标准的原因;在翻译的方法部分,作者重点谈到了科技翻译的方法问题。 第三、四、五、六章是本文的重点,分别从词汇、短语、句子以及语篇层次谈到了网络技术文本的英译汉问题。作者从丰富的例证入手,对这些不同翻译单元可能会出现的翻译问题提供了各种可行的解决方案。