论文部分内容阅读
本文为一篇汉译英为主的交替传译实践报告。笔者于2016年4月担任了商务部2016年发展中国家服务外包发展与管理研修班的交替传译任务,参加该项目的人员为多来自发展中各国政府工作人员。报告以图式理论为基础详细分析了笔者在本次口译实践中遇到的各种专业性和非专业性问题。图式理论作为认知语言学中一个重要组成部分,已逐渐成为语言学家们研究的热门问题。图式是一种建立在人们经验基础上,并能帮助人们去预测、推理和认识世界的系统。本文主要讨论在图式理论基础下译员如何应对汉英口译,分别包括在语言、内容、形式和文化层面如何采取翻译策略。希望对MTI学生在今后处理现场口译的措辞、组句上有所帮助。总结出在图式四大理论中,语言和文化图式对于译员翻译上帮助是最大的,也是最常用的图式模式,理论知识和文化背景的缺失将导致译文产出质量不高的情况。对于MTI学生而言,应从双语知识、百科知识和心理素质等方面来不断提高自己的口译能力,更加优化译员的翻译能力,培养更敏捷的思维力、反应力和理解力,从而赢得口译工作的成功。