论文部分内容阅读
中国拥有深厚的历史文化底蕴和奇异多彩的自然景观,随着对外开放程度的不断深入,越来越多的外国旅客将中国作为旅游度假的首选,中国的旅游业也得到了蓬勃的发展。近年来,中国政府将旅游业作为战略性支柱产业,正在推动旅游业加快转变发展方式,扩大对外开放程度,加强“软环境”和“硬环境”的建设,全面提升旅游业服务质量和水平。而旅游文本的翻译(尤其是英译)作为传递信息、推介文化、打造“软环境”的重要方式,越来越受到专家学者的重视。然而,旅游文本英译质量不如人意,这种现状极大的影响外国旅客对旅游资源的认可,所以如何提高旅游文本的翻译质量是一个很具有现实意义的研究课题。本文从目的论视角对宜昌旅游文本的英译进行了研究。目的论认为凡行动皆有目的,翻译亦由目的支配,而翻译所应采用的方法策略也是由翻译目的决定。旅游文本作为典型的信息型文本和操纵型文本,其目的在于向外国游客提供相关信息,吸引潜在游客前来参观旅游。基于目的论和大量例子分析,作者认为旅游文本翻译不追求信息对等或信息等量传输,而是要实现目标文本的操纵功能。译者在翻译过程重要时刻考虑到旅游文本的特征和翻译目的,在翻译目的的指导下采用灵活的翻译策略。通过文本分析得出结论:1)目的论为旅游文本翻译理论提供了全新的视角,可以作为旅游文本翻译的指导原则;2)在目的论指导下,旅游文本英译应遵循三大原则目的原则、连贯原则和忠实原则。其中目的原则为目的论的最高原则。其中忠实原则从属于连贯原则,而连贯原则又从属于目的原则;3)在目的论指导下,作者总结得出宜昌旅游文本英译采用的翻译方法,主要为直译、音译加注、删减、改译重构。在一篇旅游景点文本英译中,这四种翻译方法并不是孤立使用,而是交替运用的,从而使目标文本实现预期的功能。