《批判性视角下的跨文化传播》(第五章)翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongli2511
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以罗娜·多美古·哈鲁拉尼所著的《批判性视角下的跨文化传播》一书第五章的翻译为研究对象。如其书名所著,这是一部从批判性视角来重新审视并研究跨文化传播的学术性论著。本书第五章“为他人代言与跨文化传播”系统论述了全球化背景下文化表征作为话语行为,在具体跨文化实践过程中必须注意的重要方面和考量因素。本翻译实践报告针对翻译过程中遇到的难题进行了较为全面和系统的分析,结合典型案例分析提出了应对这些难题的翻译策略和翻译技巧,并根据分析总结了此次翻译实践的收获。《批判性视角下的跨文化传播》是一本跨文化传播领域的学术性著作。根据彼得·纽马克的文本类型理论,原文本属于信息型文本,译文应遵循“真实性第一”原则。因此,笔者必要时采用交际翻译法,关注译文读者的感受,力图用最简洁的语言准确地传递原作的内容,达到交际效果。本翻译实践报告以彼得·纽马克的文本类型理论为指导,对翻译过程中遇到的难点从词汇、句法和语篇三个层面进行了译例分析。为了准确传达原文本的信息,并契合译入语的行文规范,笔者主要运用了词类转换、顺译、逆译、拆译、正说反说等翻译技巧。除了翻译案例分析(第三部分)这一核心内容,本报告还包括翻译任务描述、翻译过程描述和翻译实践总结三部分。第一部分从材料来源、作者及作品简介和选题意义四个方面介绍了翻译任务;第二部分从译前准备、初译稿难点分析和译后审校三个方面分点描述了翻译过程;第四部分围绕译者应具备的素质来总结此次翻译实践中个人的一些收获和体会。通过本次翻译实践,笔者认识到采用纽马克文本类型理论指导信息型文本的翻译是切实可行的,希望本报告探究的翻译技巧对日后翻译此类文本和跨文化传播其他专著的译员起到一定的借鉴和指导意义。与此同时,笔者也深刻地体会到,成为一名高素质的译员,不仅需要具备扎实的双语功底,还要对翻译的内容有如行业专家般的了解。
其他文献
一方面,鼓励钢铁出口确实在一定程度上缓解了钢铁行业的产能过剩,但随着资源环境压力日趋加大,出口导向型的钢铁行业的发展弊端日益显露;另一方面,据世界钢铁协会的统计,中国的钢铁产量约占世界钢铁产量的一半,各个国家的钢铁均处在产能过剩的情况下导致钢铁的贸易战越来越激烈,仅依靠出口缓解产能过剩并不是钢铁行业发展的长久之计,中国必须要坚定的执行钢铁行业的发展以满足国内需求为主的原则不动摇。2016年供给侧改
《追忆似水年华》由20世纪法国文学家马塞尔·普鲁斯特创作,为世界文学增添了绚烂的光彩。本文以普鲁斯特的小说《追忆似水年华》七卷本作为研究对象,对作品进行文本细读,并
结直肠癌(CRC)作为一种常见的消化道恶性肿瘤,在全球范围内具有较高的发生率。近年来,我国结直肠癌发病率也呈现出不断上升的趋势。研究表明,CRC的发病大多与环境因素有关,仅
随着我国的经济实力和综合国力不断提升,人民的生活水平日益提高,人们已经不单单满足于物质生活,还需要充实自己的精神文化生活。户外音乐节作为一种新型的音乐表演形式应运
时报讯(记者 陈西艳)记者昨日从滨海新区创卫办了解到,为进一步巩固创卫成果,努力提高城市精细化管理水平,让全体居民共享“水清、天蓝、地绿、景美”的美丽滨海,新区制定印发“长
报纸
<正>第一次接触到吴冠中先生的画作,是在书画课上,我很快便被他独特的画风深深地吸引。这是一组以江南为题材的作品,吴冠中先生将油彩与水墨结合得恰到好处,抽象的点、线、面
1998年,我国房地产行业进入市场化阶段。房地产行业的高速发展带动了整体经济的增长,但房价的过快增长也成为了社会热点问题。从2014年1月到2016年9月,深圳的房价涨幅高达80%,上海房价涨幅高达40%,北京和广州也分别达到32%和24%。“十三五”规划提出房价调控政策应更加重视房价的区域联动性和核心城市的溢出效应。同时,城市间的房价联动性会减弱住房抵押贷款证券化(以下简称MBS)等产品分散风险
本文通过对新世纪中国工业题材纪录片进行分析,探讨:为什么工业题材纪录片在近几年得以蓬勃发展;与中国目前所处的时代有何种联系;内容主体是如何体现故事性;创作者是如何使
卢木斋是天津近代著名教育家、藏书家和实业家,他的教育思想内容丰富,具有爱国性、普及性、系统性、时代性的特点,对当时教育近代化的发展产生了巨大影响;他的教育实践活动范围广泛,在学校教育、图书馆事业和古籍善本收藏及刊印方面都做出了伟大的贡献。研究卢木斋的教育思想,有助于填补教育史学科在此方面的空白,为指导地方教育的改革和发展、落实新时代爱国主义教育提供些许启示。采用文献法和历史研究法。主要内容共有四章