论文部分内容阅读
在经济全球化的今天,国际各行业之间的交流与合作日益频繁。随着我国经济的蓬勃发展,尤其在中国加入世界贸易组织后,药品进出口行业面临前所未有的机遇和挑战,中国已逐渐成为全球药品出口大国。除了药品生产质量,说明书也在药品出口中起着举足轻重的作用,其汉英翻译质量直接关系到出口药品能否被国际市场接受。忠实、准确、通顺的汉英药品说明书不仅可以保护患者安全用药,而且可以增加国外医务工作者和患者对我国出口药品的满意度及信赖度,进而提升我国医药行业的国际声誉。国内许多学者曾从翻译理论角度研究药品说明书的英汉和汉英翻译,并取得了一些显著的研究成果。但文献检索表明,从错误分析角度对药品说明书汉英翻译进行的研究仍为空白。错误分析作为应用语言学的一个重要分支,主要广泛应用于第二语言习得、写作、口语等领域常见错误的研究,近年来有少数研究将其运用于公示语或医学文本翻译。本研究基于Carl James的错误分析方法,对国产药品说明书汉英翻译中的常见错误进行了识别、归类、描述和诊断,探讨了错误分布的规律和潜在原因。根据Eugene Nida的功能对等翻译原则,提出了一些减少药品说明书汉英翻译错误的可行性翻译策略。在预实验成功的前提下,我们采用分层随机抽样法,从所收集的60篇汉英双语国产药品说明书中随机抽取了25篇组建成一个样本含量较大的翻译语料库。按照Carl James的错误分类标准,从错误描述和错误诊断两方面对语料库中的样本进行了定性分析,并借助Excel和SPSS统计软件对各层次的语言错误及其错误原因的分布规律进行了定量分析。本研究得出如下主要结果:1)在25篇汉英双语国产药品说明书组成的翻译语料库中,共识别出576处错误,分布在本体、文本和语篇三个层次,其中文本错误的数量和构成比位居第一(446, 77.43%),其次为语篇错误(76, 13.19%),最后为本体错误(54, 9.38%)。三种类型错误的出现频率在总体上存在统计学差异(P<0.01),文本错误与本体错误、语篇错误出现频率的差异具有统计学意义(P<0.01),但本体错误与语篇错误的出现频率不存在统计学差异(P>0.05)。2)在文本错误中,词汇错误(176, 39.46%)所占比例明显低于语法错误(270, 60.54%),但其差异并不具有统计学意义(P>0.05)。3)在词汇错误中,语义错误(109, 61.93%)占主导地位,其出现频率与形式错误(48, 27.27%)和词汇冗余(19, 10.80%)差异显著(P<0.01),但形式错误与词汇冗余的出现频率之间无显著差异(P>0.05)。语法错误中的绝大部分为句法错误(236, 87.41%),其次为形态错误(34, 12.59%),其差异具有统计学意义(P<0.01)。在句法错误中,句子错误(159, 67.37%)的出现频率远远高于片语结构错误(69, 29.24%)和句间衔接错误(8, 3.39%),三者之间两两比较均存在统计学差异(P<0.01)。4)错误原因主要包括三个方面,语内错误(269, 46.70%)最多,其次为语际错误(247, 43.67%),交际策略引起的错误出现最少(104, 18.06%)。语内错误和语际错误的差异不具有统计学意义(P>0.05)。本研究得出的主要结论如下:1)药品说明书汉英翻译中最明显的是语内错误,体现为拼写错误、标点混淆、用词不当、语法错误、语篇混乱等。语内错误主要是由于翻译者对英语语言规则,尤其是词汇、语法规则学习不全面或理解不正确造成的。因此,翻译者应加强英语词汇语义关系和搭配的学习以及对句法规则的掌握,减少语内错误。2)尽管语际错误与语内错误的表现形式颇为相似,但其产生原因大相径庭。语际错误是由母语的干扰引起的,在汉译英时,翻译者若将汉语的语言规则、文化习俗或思维模式迁移到英语中便会产生语际错误。因此,翻译者应通过对比、分析、归纳等方法充分了解汉英语言及文化的差异,培养英语思维方式,防止由汉语负迁移导致的语际错误。3)药品说明书汉英翻译中的部分错误与说明书的结构和文体特征相关,主要表现为各部分小标题字母大小写不一致、用词口语化、表达累赘、过度使用陈述句、情态动词选用不当等。药品说明书除具有医学文本共有的语言特征外,还有其独特的篇章结构和文体特点,如按项目独立分节,用词简洁,大量使用祈使句、省略句、条件状语从句等。因此,翻译者应重视全面掌握英文药品说明书的结构和文体特征,确保译文在文体风格上与原文对等。4)翻译者的英汉语言能力和综合素质直接关系到国产药品说明书的汉英翻译质量。随着科学技术的快速发展,更多的新药不断问世,这就需要翻译者不断提高专业水平,加强医学知识的学习和积累,精通翻译理论,熟练掌握药品说明书的汉英翻译技巧。本研究首次运用错误分析方法和功能对等翻译原则,结合药品说明书的结构和文体特征,通过建立翻译语料库对国产药品说明书汉英翻译中的常见错误进行了定性和定量研究,揭示了错误产生的原因,并针对性地提出了一些行之有效的翻译策略,在医学汉英翻译研究领域具有一定的创新性。该研究不仅有助于翻译者和医务工作者避免和减少药品说明书汉英翻译的常见错误,提高纠错能力,而且对于医学语篇的汉英翻译和教学也具有指导意义。