《父亲亨森的故事》前六章的英汉翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ty20011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次翻译任务翻译的是美国作家乔赛亚﹒亨森的作品《父亲亨森的故事》,摘取的前六章,大约一万字。这部作品是乔赛亚﹒亨森写的回忆录,该小说主要描写了作者他们一家一生为奴的悲惨故事,揭示了美国奴隶制度的残酷,黑人在那个年代生活的痛苦和无奈。通过阅读这部作品,读者可以了解到19世纪美国奴隶制度,理解美国的文化。这是一篇文学文本类型的翻译,文学作品是一个国家或地区的精神和文化传统的再现和真实写照。文学作品重在“传神”,因此在翻译这种类型的本文时,要注重“功能对等”(functional equivalence),也就是“灵活对等”(dynamic equivalence)。简单地来说,就是让译文和原文在语言的功能上对等,而不是形式上对等。原文的目的是向读者传达文化信息,译文也应该有同样的效果,这就是功能对等。这就要求译者在翻译时,不能简单地拘泥于原文的语言形式,而应该摆脱形式的束缚,透过语言看到其背后的文化意义,让译文读者也能感受到与原文读者相同的文化意义。随着全球化进程的加剧,国与国之间的联系更加密切,同时国家间的文化交流也更为频繁。文学作品作为一个国家文化的重要组成部分是,是异国读者了解和感知该国文化的过重要手段。因此,他们所读到的译文要能够“传神”,能够将作者写作的目的传达出来,即“功能对等”。不仅要求语言的形式对等,还要求语言的内容对等,语言背后的文化内涵对等。这就要求译者在翻译时忠实地遵循奈达的“功能对等”原则。本翻译报告分为五部分:前言,翻译任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。在前言部分,译者简要介绍了翻译任务、指导理论和翻译报告的内容。在第一部分中,译者简要描述了翻译任务来源、翻译文本以及翻译项目的意义。在第二部分中,译者详细介绍了翻译过程,主要包括:译前准备、翻译初稿的形成、翻译二稿的形成及翻译终稿的形成。在第三部分中,译者通过详细分析若干典型案例,总结出译者翻译过程中摸索、使用的较为独特的翻译技巧和策略。在第四部分中,译者对该翻译实践进行总结,指出文学翻译的复杂性、译者采取的翻译策略以及一名合格的译者需要具备的素养等。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
在使用浸入边界-格子玻尔兹曼方法(IB-LBM)求解流场时,为了得出比较精确的结果,往往需要规模较大、较密集的流场网格,这就会造成模拟过程时间长的问题。为了提高模拟的效率,
《警察学百科全书》主要介绍当今世界警察科学理论和实践的发展,本文译例选自其中的X、Y、Z三部分翻译,并以交际翻译理论为基础,分析在翻译这些词条的过程中翻译技巧的运用。
本刊讯(记者付晓)由杭州市商务局、杭州市萧山区人民政府、《中国会展》杂志社主办,杭州市萧山区投资促进局、杭州国际博览中心、北京界上文化发展有限公司承办的第十五届中
目的分析乳腺癌基因(BRCA1)在含基底细胞型乳腺癌组织中的表达,并探讨与其预后因素之间的相关性,了解BRCA1对于患者预后的判断价值。方法回顾性分析142例乳腺癌患者的病历资
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本研究采纳移情的方法对美国早期(1760-1840)与茶相关的原始资料文件或二手文献进行梳理和分析,发现茶对早期美国文化的形成有着多重影响。茶成为当时人们融入美国社会并进入上
新时期军队医院建设的主要方向是聚焦战时保打赢、平时保健康。门诊是军队医院为部队伤官兵提供服务的首要窗口,门诊医疗保障能力的好坏直接影响到军队医院为部队服务的工作
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield