论文部分内容阅读
本文是基于三篇数字货币访谈实录的翻译实践而撰写的翻译实践报告。近十年来数字货币因其对经济不可忽视的影响而备受瞩目,而中日双方对其的态度似乎截然不同。笔者因实习的机会得以接触并产生了浓厚的兴趣,查阅了许多相关资料。作为一名翻译方向硕士研究生,笔者试图通过这次翻译实践把中日双方不同的观点介绍给中国读者,同时通过撰写实践报告的机会探讨访谈类文本的翻译方法。于是,笔者在奈达动态对等理论的指导下,为了让读者完全理解原文内容并获得和阅读中文同类访谈类文本相同的体验,对专业术语和终助词的翻译方法进行了探讨。关于专业术语的翻译,为了实现内容方面的动态对等,笔者主要探讨了以下两种情况。1.是没有专业背景知识,单看字面很难理解原文意思的情况,这时笔者采用了引用查阅到的对应译文并加脚注的方式。2.是没有对应译文的情况,这时笔者基于对相关资料的查阅,采用了解释翻译的方法。关于语气助词的翻译,笔者在和中国同类访谈类文本对照的基础上,采取了以下两种翻译法。1.表示和“啊”“哟”“哦”类似语气的终助词,因为不符合中文同类文本的表述特点,不予对应翻译。2.表示和“吗”“呢”“吧”类似语气的终助词,根据语境确认其意义和用法后分别给予不同翻译。