论文部分内容阅读
随着中俄友好关系的进一步深化,两国在经贸,文化,政治,人文等领域的交往也越来越频繁,那么作为桥梁的交替传译在两国的交往中也更加凸显其重要性。交替传译具有现场性,即时性,快速性,因此在交传的过程中必然会用到笔记。本文主要是通过对交传课堂,口笔译比赛的调查以及走访参加过交替传译教师,研究在俄语交替传译过程中笔记面临的各种困难以及相对应的解决方式。也顺便提及了交替传译笔记符号在国内外的研究现状以及笔记符号的概念,特点,研究意义。本论文分为五个部分:第一部分,引言主要写交替传译的研究意义以及交替传译笔记符号在国内外的研究现状。在国内外现状方面本文主要描述了最近十年的。研究意义从两个方面来写,一是从全球化这个大背景下写交传的研究意义,二是从交传本身的特点出发写交传的研究意义。第二部分主要写俄语交替传译笔记符号的概念及特点。在描述概念的同时也顺便提及了速记,把交传笔记和速记做了简略的比较。第三部分主要从俄译汉和汉译俄两个方面叙述了俄语交替传译过程中笔记面临的困难。这些困难主要根据是通过对交传课堂,口笔译大赛的调查以及走访参加过交传工作的教师而得出。第四部分主要是针对第三部分所描述的面临的各种困难而提出相对应的使用建议。第五部分是对全文的总结,俄语交替传译笔记符号是口译过程中使用的辅助记忆手段,是译员应当掌握的一项技能,也是确保口译质量的重要因素。因此对俄语交替传译笔记符号更深一步的研究将有利于口译工作的顺利进行。本文在第三、四部分着重分析了俄语交替传译过程中笔记面临的困难,以及针对困难所采用的相应措施。通过对本课题的研究希望能使各位翻译人员意识到交传中笔记的重要性。