Smart Textiles for Designers(节选)汉译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinher123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科学技术的发展,大量的科技信息交流在全球迅猛展开,因此专业英语的翻译越来越受到人们的关注。专业英语涵盖的范围很广,比如说医学英语、工程英语等。本文主要讨论的是有关服装产业的专业英语。服装英语除了具有一般专业性英语的特征外,还有其自身特点:学科覆盖性、跨文化性等。因此,服装英语的翻译也有别于其他专业英语题材的翻译,必须遵循其特定的翻译标准和翻译技巧。由于英汉两种语言的表达方式和语言结构的差异,在翻译的过程中很难做到字词句上的完全对应。在翻译时,就需要根据意义和句法的需要在原文的基础上增添一些必要的词,使译文通顺、流畅、自然并且符合汉语的表达习惯,达到最大限度地缩小目的语和原语差异性的目的。因此,在忠实于原文的基础上,适当地使用增译可以提高翻译质量。本文是一篇英译汉翻译实践报告,所选取的翻译材料来自于笔者研一第二学期时参与合作翻译的项目文件,此次翻译实践由笔者导师组织完成。本实践报告以该项目文件—《智能面料》第三章、第四章部分章节的翻译实践为例,结合翻译过程中遇到的重难点进行分析,主要研究文本中“增译”这一翻译策略的应用;案例分析部分就通过对翻译过程中遇到的重难点案例的分析,从词法层面和句法层面对增译法的应用进行了详细的阐述,旨在提高译文的专业性与准确性,并且为服装类文本中“增译”翻译策略的研究提供参考;最后,笔者对此次翻译任务进行了简要的总结,用于指导以后的翻译实践。
其他文献
针对含油废水的特点,采用开放式系统运行方式,从长期受石油烃污染的土壤和炼油厂污水处理曝气池活性污泥样品中筛选、驯化得到高温复合菌群。该复合菌群降解石油烃的最适条件
体表异物存留是人体受到意外伤害或火器伤后常见连带伤.急诊者多与主伤并存,平诊者单独居多.1981~1999年共收治376例.95%病人全部取出异物.现总结报告如下:
在大学英语教学中,词汇教学是必不可少又极为关键的一环。词汇教学的效果直接影响学生对听力和阅读内容的辨识与理解,也影响其口语与写作的表达。可以说,词汇能力是学生英语