从功能对等理论看夏目漱石《虞美人草》中提喻的汉译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shiqingshuicai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
虞美人草是夏目漱石成为职业作家后的第一部作品。因为其中运用了至少24种修辞手法被佐藤信夫认为是夏目漱石的炫技之作。夏目漱石在阐述自己写作理论的《文艺的哲学基础》中以莎士比亚的作品分析举例,说明了提喻的重要性。而这一作品发诸报端之时,正直《虞美人草》在《朝日新闻》连载之际。提喻修辞,在《虞美人草》中有着广泛的应用,这也是笔者研究《虞美人草》中提喻的翻译的契机。笔者经过细致的先行研究发现,汉语和日语之间的语言研究及翻译研究中,有过有关比喻,隐喻等的研究。对于提喻及其翻译尽有理论涉及,尚未有结合翻译实践的研究出现。提喻属于一种修辞手段。修辞分为狭义修辞学和广义修辞学。所谓广义修辞学,是语言学,美学和哲学的结合部。所以修辞包括三个层面:修辞作为话语建构方式,即修辞技巧,与语言学交叉;修辞作为文本建构方式,即修辞诗学,与美学相交叉;修辞参与人的精神建构,即修辞哲学,与哲学相交叉。在跨文化交际中,对于文学作品的翻译,是一个重点也是难点。因为文学文本通常运用多种修辞层面。修辞的翻译也应当有这三个层面。第一层着眼于字句的翻译,第二层是思维方式的翻译。第三层是人文哲学的翻译。如何做到这三个方面的翻译,前人有了很多经验方法的总结。本文中提到奈达的“功能对等翻译理论”就是其一。该理论一经提出就被广泛应用于各种跨文化翻译的实践中。功能对等翻译理论最大的特点重视译文和原文的对等,不局限于形式的对等,而是功能的对等。本文研究的是夏目漱石小说虞美人草的提喻翻译。由于提喻这一修辞技巧的特殊性,字面意义和实际意义发生游离,翻译时应当关注语句字面背后的意义。本文尝试运用该理论对日汉翻译进行探讨。本文在序论部分对研究目的,研究方法,研究对象及先行研究进行了说明。就功能对等翻译理论的起源和发展,研究现状。提喻的理论研究,和虞美人草的相关研究做了论述。在第一章中,回顾各方面的先行研究及研究现状。第二章介绍功能对等理论的实质,即文本的功能对等。以及功能对等理论提出的翻译比喻这一类修辞时,应该采用的翻译方法。在第三章中,介绍《虞美人草》原文和三个译本的背景,并分析作品中的提喻。第四章,对照三个译本,对这些提喻的翻译,运用功能对等理论加以分析。第五章对《虞美人草》的三个译本进行总结,归纳分析翻译方法及其局限性。
其他文献
目的:探讨心理护理干预在口腔正畸治疗中的应用。方法:将120例口腔正畸患者随机分为试验组和对照组,各60例。试验组在正畸治疗的不同阶段,除常规护理外,还采用有针对性的心理
东平湖水库位于山东省西南部,地跨泰安、济宁两市的3个县。东平湖现有新老两个湖区,总面积655km2,常年水面209km2,平均水深2m,为山东省第2大淡水湖泊。东平湖西近京杭大运河,
近些年来,翻译界就翻译理论的研究一直没有停歇,争议也一直存在。到底要“直译”还是“意译”,或者是“异化”还是“归化”,专家学者们都有自己的见解。英国的翻译家和翻译理
【正】受中国光学学会委托,经过一年多的筹备,在承办单位南昌航空大学、江西省光学学会、江西连胜科技有限公司等单位精心组织下,第十五届全国光学测试学术交流会于2014年10
众所周知中国现在是发展中国家,随着经济高速发展,也带来了各种环境问题。日本也曾遇到过严重的环境污染问题,但现在在污染治理方面颇有成效。日本的生活垃圾处理经历了一个