《瓷话中国—走向世界的中国外销瓷》翻译实践报告

来源 :信阳师范学院 | 被引量 : 3次 | 上传用户:zhongtianlang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《瓷话中国-走向世界的中国外销瓷》是由商务印书馆出版、曾玲玲主编的一本关于介绍中国外销瓷器,包括生产、定制、运输方式、外销历史以及以外销瓷为载体的中国文化对西方文明产生的影响,其中也包含一些中外文化交流中的奇闻趣事。此次翻译报告是首译,并且所选文本属于大众读本,同时所选题材又具有很高的外宣价值,因此也属于一种外宣材料。此次翻译的目的是希望通过此文本,向外界宣传独特的瓷器文化和中国由来已久的对外贸易史以及中西方文化交流史。在“文化软实力”备受推崇的今天,国家高度重视独具特色的民族文化,所以笔者希望此译本可以为同类文化的对外宣传起到一定的借鉴作用。笔者此次实践报告的材料选自该书的第一部分的第四章来样定做,第二部分的第一章湘瓷泛轻花:彩瓷之祖、第三章雪拉冬的东方神韵、第四章中国白及其西方传人、第六章中国梧桐山水图。此次翻译实践译者选用维米尔的目的论为指导,来探讨翻译过程中所遇到的重点与难点,其中目的论有三个重要的原则分别是:目的原则、连贯原则和忠实原则。“目的原则”指译者的基本目的,译文的交际目的和特殊的翻译策略或方法所要达到的目的;“连贯原则”是指“译文必须可解释为跟译文接受者的处境具有连贯性”;“忠实原则”是指“译文与原文之间必须有连贯性”。三原则之间的关系是,忠实原则服从于连贯原则,而目的原则又统领与这两原则之上。源语文本属于信息功能型文本,它向读者传递了大量的信息,其中一些关于瓷器的专业术语,还有大量富含中国文化特色的词汇以及文本中冗长的修饰语都是此次翻译的重点和难点。在翻译过程中,译者在三大原则的指导下选择恰当的翻译方法和翻译策略,最大程度上传达原文所蕴含的内容,并且努力使译文更加符合目的语读者的文化环境。通过此次翻译实践笔者认识到认真学习英汉两种语言差异的重要性,加深了自己对翻译理论的理解,同时也增强了自身理论与实践相结合的能力。该实践报告分为五部分。第一部分为绪论;第二部分是翻译实践的理论指导;第三部分是翻译过程描述;第四部分是目的论指导下外销瓷文化的英译研究;第五部分是总结。
其他文献
《企业所得税法》的颁布对中国经济影响意义深远。其颁布有利于市场经济的完善,财政收入的增加,税收宏观调控职能的发挥,促进社会经济科学发展观与可持续发展战略的实现,有利
采用超级恒温水浴结合黄铜板形成恒温边界,通过控制试样尺寸(长和宽为厚度的8~10倍)结合侧壁面绝热层,保证在试样中产生准均匀一维热流。然后基于恒温边界下的一维非稳态传热
<正>夜读林语堂先生所著的《苏东坡传》,觉得天上的星月失去了明亮,案头的灯盏失去了光芒,唯一照耀我的是苏东坡旷达的人生之光。
针对工业环境中伺服阀控制输入信号驱动能力不足及伺服阀过流易烧坏的问题,提出一套完整的伺服阀驱动及保护系统方案,包括功率放大、多重保护、实时显示3个模块。采用AD620和
<正>区域审计中心应进一步加强审计制度体系建设,加快推进非现场审计建设,注重审计项目质量控制,提高审计成果转化率2015年11月,江西省联社从淡化行政管理、强化行业审计入手
为了降低行政成本,提高行政效率,大力发展县域经济,促进城乡一体化,我国开始了全国范围内的"省管县"改革。在现有的权力框架下重新划分财权与事权,统筹城乡发展,建立以县为主
<正>学习新闻写作,首先要了解"新闻"二字。究竟什么是新闻呢?它是指新闻媒体(包括报纸、杂志、通讯社、电台、电视台、网络等)上报道的各种消息。倘若给新闻下一个科学的定义
期刊
基于连续振动的几何变形法,应用弹簧近似的动网格技术,在雷诺数Re=5×104,迎角α=3°的条件下,对NACA4415翼型进行了流动控制的数值模拟,研究了振动位置、振动频率和振幅对分
该文采用数值模拟方法研究500kV超高压输电线路在随机风荷载作用下的风偏问题。根据架空输电线路的结构和运动特征,在ABAQUS/CAE中建立一500kV超高压特征段线路的多体模型。
我国电视正处于栏目竞争的时代,只有使栏目具有品牌,才能在激烈的市场竞争中立于不败之地。因此,“打造品牌”是每一个电视人追求的目标。文章就如何树立电视栏目品牌、维护