论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译材料是格特?比斯塔(Gert Biesta)所著《在学校和社会中学习民主》(Learning Democracy in School and Society)第四章。原章节主要探讨了民主思想和高等教育之间相互促进的关系,指出教育家、政治家不应该只关注教育的传统功能,还应该更多的看到高等教育在促进民主发展方面所起到的推动作用。本报告的内容为五个部分:第一部分为翻译项目介绍,包括翻译项目的背景、重要性和意义。第二部分为译前准备,介绍了原文词汇、句法特点以及写作风格,结合本翻译项目的理论基础——纽马克文本类型理论和交际翻译理论,分析了翻译步骤、难点。第三部分对比了中英文在思想模式、遣词造句、长难句上的特点,并解释了产生这些差异的原因,这为接下来翻译方法的提出奠定了基础。第四部分探讨了翻译方法。本项目最大的难点是长难句处理,译者采用了顺译、逆译、拆分等翻译方法,并结合例子进行了详细的分析。第五部分是总结在翻译过程中所得到的经验教训和仍待解决的问题。