从接受美学视角审视任溶溶对E.B.怀特儿童文学的翻译

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanglicheng666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以任溶溶对E.B.怀特的三部儿童文学的汉译本为研究对象,以接受美学的三个重要概念“期待视野”、“视野融合”以及“读者地位和作用”为理论依托,通过原著和译本的对比分析,归纳总结任溶溶的儿童文学翻译策略。任溶溶是著名的儿童文学翻译家,为中国儿童文学的发展做出了巨大贡献。E.B.怀特是多次收获殊荣的美国儿童文学作家,他创作的《精灵鼠小弟》、《吹小号的天鹅》以及《夏洛的网》既是世界经典的儿童文学作品又是长期稳坐畅销书宝座的受欢迎儿童文学读本。任溶溶对这三部作品的汉译本在中国引起了很大反响,其中一个重要原因就是他针对儿童文学的翻译策略的选择。而本文正是以这三部作品为目标文本来分析任溶溶的翻译策略。在过去,文本和作者被认为是神圣不可侵犯的,读者和译者只是一味被动的接受者,但接受美学认为读者积极地参与到文学活动中。而一些有代表性的观点也相应提出,如本文中阐述的“期待视野”、“视野融合”以及“读者地位和作用”。接受美学的代表人物姚斯认为翻译并不是简单的对原文的诠释。首先,译者阅读原作,翻译原作,并试图与原作作者进行对话,并达到视野融合。然后,在充分考虑目标语读者的审美经验和期待视野后,试图缩短读者的期待视野和文学作品本身的视野的审美距离。最后,译者会采取相应的翻译策略去传达原作的本意。整个的翻译过程是一个复杂且庞大的工程。而任溶溶充分考虑了儿童的地位,在“原作者-译者-目标语读者”这一关系中,他采取了很多有效的翻译策略,例如使用重复、拟声词、韵律等,此外,他还使用短句和口语的表达方式,使儿童易于接受。任溶溶的译本起到了寓教于乐的作用,与接受美学的内容一致,并且诠释了接受美学的精神。本文在接受美学的指导下,全面分析任溶溶对E.B.怀特的三部作品的汉译本,力图证明接受美学对于儿童文学的翻译是否可以提供理论指导,并且可以用来研究任溶溶的儿童文学翻译策略,以及为儿童文学翻译活动提供更多启示。具体来说,本文从细节出发证明任溶溶的翻译版本很好地诠释了原作的精神,传达了原作者的意思,同时也满足了儿童读者的要求。这都与接受美学强调的内容和精神一致。本文对翻译策略的研究旨在通过这一可行性的角度,对从事儿童文学翻译的人提供更多借鉴。
其他文献
在日益发展的现代社会中,机械制造业逐渐呈现机械化和自动化,机械设备在一定程度上已经取代了人工,国内机械行业的发展也逐渐由劳动密集型向机械化和自动化转变,在机械化京城
目的观察评价老年重症肺炎患者应用抗生素降阶梯方案治疗的效果。方法94例老年重症肺炎患者,根据随机数字法分为对照组和观察组,各47例。对照组接受传统抗生素治疗,观察组则
对长庆油田采油厂设备维修外包优点和策略进行分析,并总结维修外包的管理过程,为采油厂科学地进行设备维修外包决策与管理提供支持。
为满足精确定时的需求,研究了Windows2000操作系统下各种定时器的用法和性能。分别利用计算机的高精度计数器和CPU时间戳计数器结合Windows多线程优先级调度机制,实现了两种高
为了解决技术人员少而维修任务重的问题,海南港航控股有限公司马村港分公司机械设备的维修工作进行外包。详细介绍马村港务分公司设备维修面临的问题,分析设备外包的有利条件
本文是以《朝鲜日报》和《中央日报》为研究对象,通过分析《朝鲜日报》和《中央日报》中文网中实际出现的翻译问题,最后总结出读者能正确了解新闻原意的翻译修正文。本文通过
在21世纪初,资本主义世界爆发了一系列的财务丑闻。美国安然事件后,内部控制是否有效的问题逐渐引起了世界范围的广泛关注,2002年6月美国国会和政府通过了《萨班斯法案》。萨
本质主义代表着一种寻求确定真理的古老科学理想。翻开人类认识史 ,几乎在每一个历史时段都可以看到这一原则的印迹。虽然随着其追求绝对、确定、终极所导致的现实弊端的不断
目的:对状态-特质好奇量表(A State-Trait Curiosity Inventory,STCI)中文版进行修订并考察其在中国大学生群体中的适用性。方法:以状态-特质好奇量表中文版、中国版大学生感
城市排水工程是以科学处理和排放城市污水、消除城市水患为目标的一系列工程措施。城市排水工程除了作为污水有组织排放以外,也具备水资源的一般属性,可以将其作为一种资源来