伴“合作原则”之旋律,舞唐诗英译之风韵——许渊冲“三美论”的语用解读

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hunyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Grice提出合作原则可以说是“好雨知时节,当春乃发生”。其原则的广泛运用则犹如“雨后春笋”。唐诗英译,作为文学翻译的“烫手山芋”,在甘雨的滋润下也吐出了“新芽”。 本文推崇许渊冲的“三美”论,把翻译看成多数情况下是一种传话式的在原文作者、译者和译文读者之间依次进行的间接、单向的会话循环;主张并且探讨如何利用合作原则的数量、质量、关系和方式四准则去准确地在翻译中传递唐诗原有的意美、音美和形美;通过理论论证、对比分析举证最后认为合作原则为许渊冲的“三美”论提供了新的理论支持和方法论指导,有可能为唐诗英译研究开辟一个新天地,从而体现出重要的理论价值和实际意义。
其他文献
林语堂作为一位杰出的文学翻译家和双语作家,一生之中作品无数,其中首部作品大型英文巨著《京华烟云》最为广受欢迎。该作品所拥有的文化价值造就了大量中文译本的面世。在众多
企业管理对于一个公司来说至关重要。不同的文化环境对管理者行为会产生不同的影响。因此,企业管理必须找到与其民族文化相适应的管理方法。管理者采用怎样的管理行为直接关
学位
尤金·奈达的功能对等翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。本文旨在通过对该理论基础的分析,试图将其应用到对外宣传材料的翻译中,来有效地解决译者在实践中
本文通过对两个《孟子》英译本的对比分析,主要探讨《孟子》中文化词语的翻译问题。 作者认为通过跨文化交流的视角来研究翻泽问题,着眼点不应仅仅局限于讨论语言层面的差异