论文部分内容阅读
随着中国国际交流的日益频繁,电影作为重要的文化载体,成为文化交流的重要方式之一。相对于外来影视作品对目的语社会的巨大影响,对影视翻译的研究就显得非常薄弱。国外在影视翻译研究领域起步较早,理论也相对成熟,而中国在此领域起步相对较晚,也没有形成系统的影视翻译理论,有的只是一些字幕译者对其实践经验的总结。本文以劳伦斯·维努提的归化异化理论为依据,从几部较受欢迎的电影中选取语料,对英汉电影字幕翻译展开研究,试图找出归化异化策略在字幕翻译应用的规律。
电影是社会生活的直观的展现,包含有许多文化因素。电影字幕是一种特殊的文本,具有其自身的特点,如何在字幕翻译的特点和制约下处理这些文化因素将直接影响到影片翻译的质量和人们对影片的理解。本文将所搜集的语料分为三类:宗教用语,地方文化特色较浓语的词语,以及谚语和固定用语。通过系统的分析,作者发现:翻译宗教用语时,译者多采取了异化方法翻译,而在其用作语气词时,则选用了归化式翻译;由于电影文本所具有的特点,翻译地方文化特色较浓的词语时,译者多采取归化方法翻译;翻译谚语和固定用语时,译者主要采用的亦是归化策略。简而言之,在字幕翻译过程中,归化和异化的方法不是从一而终,二者多被结合起来使用。译者可以根据字幕翻译的特点和所受的限制,选用不同的翻译方法处理不同类型的表述。